希伯來書第9章 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
Послание евреямГлава 9 |
1 |
2 Была поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами ; это отделение называлось «Святое». |
3 Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой, |
4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета. В ковчеге находились золотой сосуд с манной, расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета. |
5 Над ковчегом находились изваяния херувимов — символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления». Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно. |
6 |
7 Но во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию. |
8 Тем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт. |
9 В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Богу. |
10 Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. |
11 |
12 Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление! |
13 Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми, |
14 то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу! |
15 |
16 |
17 Но если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя. |
18 Вот почему первый завет был утвержден не без крови. |
19 Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ. |
20 Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять». |
21 Он также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении. |
22 Закон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения. |
23 |
24 Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас. |
25 Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью. |
26 Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом. |
27 Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом, |
28 так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его. |
希伯來書第9章 |
Послание евреямГлава 9 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
1 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
2 Была поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами ; это отделение называлось «Святое». |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
3 Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой, |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета. В ковчеге находились золотой сосуд с манной, расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета. |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
5 Над ковчегом находились изваяния херувимов — символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления». Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно. |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
6 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
7 Но во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию. |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
8 Тем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт. |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
9 В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Богу. |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
10 Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
11 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
12 Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление! |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
13 Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми, |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
14 то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу! |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
15 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
16 |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
17 Но если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя. |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
18 Вот почему первый завет был утвержден не без крови. |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
19 Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ. |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
20 Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять». |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
21 Он также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении. |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
22 Закон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения. |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
23 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
24 Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас. |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
25 Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью. |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
26 Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом. |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
27 Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом, |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
28 так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его. |