| 何西阿書第8章 | 
| 1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。 | 
| 2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、 | 
| 3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、 | 
| 4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。 | 
| 5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、 | 
| 6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、 | 
| 7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、 | 
| 8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、 | 
| 9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、 | 
| 10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、 | 
| 11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、 | 
| 12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、 | 
| 13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、 | 
| 14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。 | 
| Книга пророка ОсииГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 何西阿書第8章 | Книга пророка ОсииГлава 8 | 
| 1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。 | 1  | 
| 2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、 | 2  | 
| 3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、 | 3  | 
| 4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。 | 4  | 
| 5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、 | 5  | 
| 6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、 | 6  | 
| 7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、 | 7  | 
| 8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、 | 8  | 
| 9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、 | 9  | 
| 10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、 | 10  | 
| 11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、 | 11  | 
| 12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、 | 12  | 
| 13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、 | 13  | 
| 14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。 | 14  |