雅各書

第5章

1 富者當思將來之苦而號泣、

2 財自傷、衣自蠹、

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

Послание Иакова

Глава 5

1 Ну вот теперь вы, богатые, плачьте и рыдайте о надвигающихся на вас бедствиях.

2 Богатство ваше сгнило и одежды ваши изъедены молью,

3 золото ваше и серебро проржавели, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь. Вы собрали сокровище в последние дни.

4 Вот задержанная вами плата работников, собравших хлеб с полей ваших, вопиет, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

5 Вы предавались роскоши на земле и жили в наслаждениях, вы упитали сердца ваши на день заклания.

6 Вы осудили, убили праведного: он не противится вам.

7 Итак будьте долготерпеливы, братья, до пришествия Господа. Вот земледелец выжидает с долготерпением драгоценного плода земли, доколе он не получит дождь ранний и дождь поздний.

8 Будьте долготерпеливы и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господа близко.

9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не быть вам осуждёнными: вот Судья стоит у дверей.

10 В пример страдания и долготерпения, братья, возьмите пророков, которые говорили во имя Господне.

11 Вот мы называем блаженными тех, которые терпели: о терпении Иова вы слышали и намерение Господа увидели, потому что многомилостив Господь и милосерд.

12 Но прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой другой клятвой; да будет же у вас «да» — да и «нет» — нет, чтобы вам не подпасть под осуждение.

13 Страдает ли кто между вами — пусть молится. Бодр ли кто духом — пусть поёт.

14 Болен ли кто между вами — пусть призовет пресвитеров церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа.

15 И молитва веры спасёт болящего, и воздвигнет его Господь; и, если он соделал грехи, будет отпущено ему.

16 Итак исповедайте друг другу грехи и молитесь друг за друга, чтобы быть исцелёнными. Большую силу имеет усиленная молитва праведного.

17 Илия был человек подобный нам и молитвой помолился, чтобы не было дождя, и не было дождя на земле три года и шесть месяцев.

18 И снова помолился, и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

19 Братья мои, если кто между вами уклонится от истины, и обратит кто его, —

20 пусть тот знает, что обративший грешника с ложного пути его спасёт душу его из смерти и покроет множество грехов.

雅各書

第5章

Послание Иакова

Глава 5

1 富者當思將來之苦而號泣、

1 Ну вот теперь вы, богатые, плачьте и рыдайте о надвигающихся на вас бедствиях.

2 財自傷、衣自蠹、

2 Богатство ваше сгнило и одежды ваши изъедены молью,

3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、

3 золото ваше и серебро проржавели, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь. Вы собрали сокровище в последние дни.

4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、

4 Вот задержанная вами плата работников, собравших хлеб с полей ваших, вопиет, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、

5 Вы предавались роскоши на земле и жили в наслаждениях, вы упитали сердца ваши на день заклания.

6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、

6 Вы осудили, убили праведного: он не противится вам.

7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、

7 Итак будьте долготерпеливы, братья, до пришествия Господа. Вот земледелец выжидает с долготерпением драгоценного плода земли, доколе он не получит дождь ранний и дождь поздний.

8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、

8 Будьте долготерпеливы и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господа близко.

9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、

9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не быть вам осуждёнными: вот Судья стоит у дверей.

10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、

10 В пример страдания и долготерпения, братья, возьмите пророков, которые говорили во имя Господне.

11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、

11 Вот мы называем блаженными тех, которые терпели: о терпении Иова вы слышали и намерение Господа увидели, потому что многомилостив Господь и милосерд.

12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、

12 Но прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой другой клятвой; да будет же у вас «да» — да и «нет» — нет, чтобы вам не подпасть под осуждение.

13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、

13 Страдает ли кто между вами — пусть молится. Бодр ли кто духом — пусть поёт.

14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、

14 Болен ли кто между вами — пусть призовет пресвитеров церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа.

15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、

15 И молитва веры спасёт болящего, и воздвигнет его Господь; и, если он соделал грехи, будет отпущено ему.

16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、

16 Итак исповедайте друг другу грехи и молитесь друг за друга, чтобы быть исцелёнными. Большую силу имеет усиленная молитва праведного.

17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、

17 Илия был человек подобный нам и молитвой помолился, чтобы не было дождя, и не было дождя на земле три года и шесть месяцев.

18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、

18 И снова помолился, и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、

19 Братья мои, если кто между вами уклонится от истины, и обратит кто его, —

20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、

20 пусть тот знает, что обративший грешника с ложного пути его спасёт душу его из смерти и покроет множество грехов.