雅各書第5章 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
Послание ИаковаГлава 5 |
1 |
2 Богатство ваше сгнило и одежды ваши изъедены молью, |
3 золото ваше и серебро проржавели, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь. Вы собрали сокровище в последние дни. |
4 Вот задержанная вами плата работников, собравших хлеб с полей ваших, вопиет, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
5 Вы предавались роскоши на земле и жили в наслаждениях, вы упитали сердца ваши на день заклания. |
6 Вы осудили, убили праведного: он не противится вам. |
7 |
8 Будьте долготерпеливы и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господа близко. |
9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не быть вам осуждёнными: вот Судья стоит у дверей. |
10 В пример страдания и долготерпения, братья, возьмите пророков, которые говорили во имя Господне. |
11 Вот мы называем блаженными тех, которые терпели: о терпении Иова вы слышали и намерение Господа увидели, потому что многомилостив Господь и милосерд. |
12 |
13 |
14 Болен ли кто между вами — пусть призовет пресвитеров церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа. |
15 И молитва веры спасёт болящего, и воздвигнет его Господь; и, если он соделал грехи, будет отпущено ему. |
16 Итак исповедайте друг другу грехи и молитесь друг за друга, чтобы быть исцелёнными. Большую силу имеет усиленная молитва праведного. |
17 Илия был человек подобный нам и молитвой помолился, чтобы не было дождя, и не было дождя на земле три года и шесть месяцев. |
18 И снова помолился, и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
19 |
20 пусть тот знает, что обративший грешника с ложного пути его спасёт душу его из смерти и покроет множество грехов. |
雅各書第5章 |
Послание ИаковаГлава 5 |
1 富者當思將來之苦而號泣、 |
1 |
2 財自傷、衣自蠹、 |
2 Богатство ваше сгнило и одежды ваши изъедены молью, |
3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 |
3 золото ваше и серебро проржавели, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь. Вы собрали сокровище в последние дни. |
4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 |
4 Вот задержанная вами плата работников, собравших хлеб с полей ваших, вопиет, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 |
5 Вы предавались роскоши на земле и жили в наслаждениях, вы упитали сердца ваши на день заклания. |
6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 |
6 Вы осудили, убили праведного: он не противится вам. |
7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 |
7 |
8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 |
8 Будьте долготерпеливы и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господа близко. |
9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 |
9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не быть вам осуждёнными: вот Судья стоит у дверей. |
10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 |
10 В пример страдания и долготерпения, братья, возьмите пророков, которые говорили во имя Господне. |
11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 |
11 Вот мы называем блаженными тех, которые терпели: о терпении Иова вы слышали и намерение Господа увидели, потому что многомилостив Господь и милосерд. |
12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 |
12 |
13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 |
13 |
14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 |
14 Болен ли кто между вами — пусть призовет пресвитеров церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа. |
15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 |
15 И молитва веры спасёт болящего, и воздвигнет его Господь; и, если он соделал грехи, будет отпущено ему. |
16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 |
16 Итак исповедайте друг другу грехи и молитесь друг за друга, чтобы быть исцелёнными. Большую силу имеет усиленная молитва праведного. |
17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 |
17 Илия был человек подобный нам и молитвой помолился, чтобы не было дождя, и не было дождя на земле три года и шесть месяцев. |
18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 |
18 И снова помолился, и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 |
19 |
20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 |
20 пусть тот знает, что обративший грешника с ложного пути его спасёт душу его из смерти и покроет множество грехов. |