羅馬書第1章 |
1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 |
2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 |
3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 |
4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 |
5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 |
6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 |
7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 |
9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 |
10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 |
11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 |
12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 |
13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 |
14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 |
15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 |
16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 |
17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 |
19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 |
21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 |
22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 |
23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 |
24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 |
25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 |
26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 |
27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 |
28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 |
29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 |
30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 |
31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 |
32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |
Послание к римлянамГлава 1 |
1 |
2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях: |
3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти, |
4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах, |
6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа, |
7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
8 |
9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас, |
10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам. |
11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего, |
12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею. |
13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов. |
14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным. |
15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
16 |
17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
18 |
19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил. |
20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения, |
21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце. |
22 Называя себя мудрыми, они обезумели |
23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся. |
24 |
25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь. |
26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными; |
27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное: |
29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров; |
30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны, |
31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны. |
32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют. |
羅馬書第1章 |
Послание к римлянамГлава 1 |
1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 |
1 |
2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 |
2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях: |
3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 |
3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти, |
4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 |
4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 |
5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах, |
6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 |
6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа, |
7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 |
8 |
9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 |
9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас, |
10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 |
10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам. |
11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 |
11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего, |
12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 |
12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею. |
13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 |
13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов. |
14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 |
14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным. |
15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 |
15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 |
16 |
17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 |
18 |
19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил. |
20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 |
20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения, |
21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 |
21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце. |
22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 |
22 Называя себя мудрыми, они обезумели |
23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 |
23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся. |
24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 |
24 |
25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 |
25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь. |
26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 |
26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными; |
27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 |
27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 |
28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное: |
29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 |
29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров; |
30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 |
30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны, |
31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 |
31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны. |
32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |
32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют. |