約翰福音

第4章

1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、

2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、

3 乃離猶太、復往加利利、

4 道必由撒馬利亞、

5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、

6 有雅各井、

7 耶穌行倦、坐井上時約日中、

8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、

9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、

10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、

11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、

12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、

13 耶穌曰、飲此水必復渴、

14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、

15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、

16 耶穌曰、往呼爾夫來、

17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、

18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

19 婦曰、我觀主乃先知者、

20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、

21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、

22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、

23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、

24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、

25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、

26 耶穌曰、與爾言者是也、〇

27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、

28 婦舍瓶、入邑、語人曰、

29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、

30 衆出邑、就耶穌、〇

31 門徒請曰、夫子食、

32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、

33 門徒相語曰、豈有供之者乎、

34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、

35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、

36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、

37 諺云、一播一穫、誠然、

38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇

39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、

40 就耶穌請同居、居二日、

41 聽其言而信之者愈衆、

42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇

43 越二日、耶穌去彼、往加利利、

44 蓋自言先知在故土不尊也、

45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、

46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、

47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、

48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、

49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、

50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、

51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、

52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、

53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、

54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —

2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —

3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.

4 И нужно было Ему проходить через Самарию.

5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.

6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.

7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.

8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.

10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.

11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?

12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?

13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;

14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.

16 Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.

17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,

18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.

19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.

20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.

21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.

23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.

24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.

26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.

27 Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?

28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:

29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?

30 Вышли люди из города и направились к Нему.

31 Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!

32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?

34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.

36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.

37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.

39 Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.

40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.

41 И еще больше народа уверовало по слову Его;

42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.

43 А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.

44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.

45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.

46 Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.

47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.

48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.

49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.

50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.

51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.

52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.

53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.

54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.

約翰福音

第4章

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、

1 Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —

2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、

2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —

3 乃離猶太、復往加利利、

3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.

4 道必由撒馬利亞、

4 И нужно было Ему проходить через Самарию.

5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、

5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.

6 有雅各井、

6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.

7 耶穌行倦、坐井上時約日中、

7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.

8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、

8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、

9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.

10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、

10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.

11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、

11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?

12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、

12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?

13 耶穌曰、飲此水必復渴、

13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;

14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、

14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、

15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.

16 耶穌曰、往呼爾夫來、

16 Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.

17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、

17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,

18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、

18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.

19 婦曰、我觀主乃先知者、

19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.

20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、

20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.

21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、

21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.

23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、

23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.

24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、

24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、

25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.

26 耶穌曰、與爾言者是也、〇

26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.

27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、

27 Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?

28 婦舍瓶、入邑、語人曰、

28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:

29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、

29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?

30 衆出邑、就耶穌、〇

30 Вышли люди из города и направились к Нему.

31 門徒請曰、夫子食、

31 Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!

32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、

32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 門徒相語曰、豈有供之者乎、

33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?

34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、

34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、

35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.

36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、

36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.

37 諺云、一播一穫、誠然、

37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.

38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇

38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.

39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、

39 Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.

40 就耶穌請同居、居二日、

40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.

41 聽其言而信之者愈衆、

41 И еще больше народа уверовало по слову Его;

42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇

42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.

43 越二日、耶穌去彼、往加利利、

43 А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.

44 蓋自言先知在故土不尊也、

44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.

45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、

45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.

46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、

46 Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.

47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、

47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.

48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、

48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.

49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、

49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.

50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、

50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.

51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、

51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.

52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、

52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.

53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、

53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.

54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、

54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.