哥林多後書第4章 |
1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 |
2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 |
3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 |
4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 |
5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 |
6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 |
7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 |
9 見逐而不遺、隕越而不斃、 |
10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 |
11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 |
12 是我冒死、爾得生、 |
13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 |
14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 |
15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 |
16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 |
17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 |
18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 4 |
1 |
2 но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом. |
3 Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих; |
4 у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога. |
5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса. |
6 Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. |
7 |
8 Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии; |
9 гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем; |
10 всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена. |
11 Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей. |
12 Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. |
13 Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим, |
14 зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами. |
15 Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию. |
16 |
17 Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы: |
18 мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно. |
哥林多後書第4章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 4 |
1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 |
1 |
2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 |
2 но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом. |
3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 |
3 Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих; |
4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 |
4 у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога. |
5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 |
5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса. |
6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 |
6 Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. |
7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
7 |
8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 |
8 Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии; |
9 見逐而不遺、隕越而不斃、 |
9 гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем; |
10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 |
10 всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена. |
11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 |
11 Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей. |
12 是我冒死、爾得生、 |
12 Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. |
13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 |
13 Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим, |
14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 |
14 зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами. |
15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 |
15 Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию. |
16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 |
16 |
17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 |
17 Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы: |
18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 |
18 мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно. |