哥林多後書

第4章

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12 是我冒死、爾得生、

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 Потому, имея это служение, по оказанной нам милости, мы не унываем,

2 но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом.

3 Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих;

4 у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога.

5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса.

6 Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.

7 Но сокровище это мы носим в глиняных сосудах, чтобы превосходство силы принадлежало Богу, а не было от нас.

8 Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии;

9 гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем;

10 всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена.

11 Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей.

12 Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.

13 Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим,

14 зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами.

15 Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию.

16 Потому мы не унываем, но если и разрушается внешний наш человек, то наш внутренний обновляется со дня на день.

17 Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы:

18 мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно.

哥林多後書

第4章

2-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

1 Потому, имея это служение, по оказанной нам милости, мы не унываем,

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

2 но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом.

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

3 Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих;

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

4 у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога.

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса.

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

6 Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

7 Но сокровище это мы носим в глиняных сосудах, чтобы превосходство силы принадлежало Богу, а не было от нас.

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

8 Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии;

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

9 гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем;

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

10 всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена.

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

11 Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей.

12 是我冒死、爾得生、

12 Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

13 Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим,

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

14 зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами.

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

15 Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию.

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

16 Потому мы не унываем, но если и разрушается внешний наш человек, то наш внутренний обновляется со дня на день.

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

17 Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы:

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

18 мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно.