撒母耳記下第17章 |
1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、 |
2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。 |
3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。 |
4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。 |
5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。 |
6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。 |
7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。 |
8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、 |
9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。 |
10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。 |
11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。 |
12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。 |
13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。 |
14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。 |
15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔 |
16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。 |
17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。 |
18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、 |
19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。 |
20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。 |
21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。 |
22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。 |
23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。 |
24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。 |
25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。 |
26 押沙龍與以色列族、建營於基列。 |
27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、 |
28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。 |
29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。 |
2-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 И нападу на него тогда, как он утомился и опустил руки, и устрашу его, и разбежится весь народ, который с ним, и поражу царя одного. |
3 И возвращу весь народ к тебе. Ибо возвращение всех зависит от одного человека, которого ты ищешь, и весь народ будет тогда в покое. |
4 |
5 Впрочем, сказал Авессалом: позови и Хушая Архитянина; послушаем, что и он скажет. |
6 И пришел Хушай к Авессалому, и сказал ему Авессалом: вот что говорит Ахитофел, делать ли нам по слову его, или нет? скажи ты. |
7 |
8 И сказал Хушай: ты знаешь отца твоего и мужей его, что они весьма сильны: они же огорчены в душе своей, как медведь, лишенный детей на поле, притом же отец твой - муж брани, и не станет ночевать вместе с народом. |
9 Вот он теперь скрывается в каком-либо рве, или в каком-либо другом месте. И если из вас падет несколько в начале, то кто ни услышит, скажет: поражен народ, который на стороне Авессалома. |
10 Тогда и храбрый, у которого сердце подобно сердцу льва, совершенно ослабеет. Ибо весь Израиль знает, что отец твой мужествен, и что люди храбрые те, кои находятся с ним. |
11 Но я советую, чтоб собрался к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, в таком множестве, как песок при море, и чтоб ты сам пошел на сражение. |
12 Тогда мы пойдем на него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как роса падает на землю, и не останется у него из всех людей, которые с ним, ни одного. |
13 И если он уйдет в город, то все Израильтяне обложат город тот веревками и мы стащим его в реку, так что не найдется там ни камешка. |
14 |
15 |
16 Итак пошлите скорее, и известите Давида, и скажите: не ночуй сию ночь по сю сторону пустыни, а иди далее, чтобы не погиб царь и весь народ, который с ним. |
17 |
18 Впрочем один отрок увидел их, и донес Авессалому. Но оба они пошли скоро, и вошли в дом одного человека в Бахуриме, и у него на дворе колодезь, и они опустились туда. |
19 И взяла женщина и разослала покрывало над колодезем и рассыпала на оном крупу, так что ничего неприметно было. |
20 |
21 |
22 И встал Давид и весь народ, бывший с ним, и перешли Иордан до света утреннего, так что не осталось ни одного, который бы не перешел Иордана. |
23 |
24 |
25 Амасу поставил Авессалом вместо Иоава военачальником. Амаса же был сын одного человека, по имени Ифры, Израильтянина, который жил с Авигалью, дочерью Нахаша, сестрою Церуии, матери Иоава. |
26 И расположился станом Израиль и Авессалом в земле Галаадской. |
27 |
28 Привезли постелей и блюд, и сосудов глиняных, и пшеницы, и ячменя, и муки, и сушеных зерен, и бобов, и чечевицы, также сушеных, |
29 И меду, и молока и овец, и коровьего сыру в пищу Давиду и народу, который с ним; ибо говорили они: народ сей голоден, устал и терпит жажду в пустыне. |
撒母耳記下第17章 |
2-я книга ЦарствГлава 17 |
1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、 |
1 |
2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。 |
2 И нападу на него тогда, как он утомился и опустил руки, и устрашу его, и разбежится весь народ, который с ним, и поражу царя одного. |
3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。 |
3 И возвращу весь народ к тебе. Ибо возвращение всех зависит от одного человека, которого ты ищешь, и весь народ будет тогда в покое. |
4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。 |
4 |
5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。 |
5 Впрочем, сказал Авессалом: позови и Хушая Архитянина; послушаем, что и он скажет. |
6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。 |
6 И пришел Хушай к Авессалому, и сказал ему Авессалом: вот что говорит Ахитофел, делать ли нам по слову его, или нет? скажи ты. |
7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。 |
7 |
8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、 |
8 И сказал Хушай: ты знаешь отца твоего и мужей его, что они весьма сильны: они же огорчены в душе своей, как медведь, лишенный детей на поле, притом же отец твой - муж брани, и не станет ночевать вместе с народом. |
9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。 |
9 Вот он теперь скрывается в каком-либо рве, или в каком-либо другом месте. И если из вас падет несколько в начале, то кто ни услышит, скажет: поражен народ, который на стороне Авессалома. |
10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。 |
10 Тогда и храбрый, у которого сердце подобно сердцу льва, совершенно ослабеет. Ибо весь Израиль знает, что отец твой мужествен, и что люди храбрые те, кои находятся с ним. |
11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。 |
11 Но я советую, чтоб собрался к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, в таком множестве, как песок при море, и чтоб ты сам пошел на сражение. |
12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。 |
12 Тогда мы пойдем на него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как роса падает на землю, и не останется у него из всех людей, которые с ним, ни одного. |
13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。 |
13 И если он уйдет в город, то все Израильтяне обложат город тот веревками и мы стащим его в реку, так что не найдется там ни камешка. |
14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。 |
14 |
15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔 |
15 |
16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。 |
16 Итак пошлите скорее, и известите Давида, и скажите: не ночуй сию ночь по сю сторону пустыни, а иди далее, чтобы не погиб царь и весь народ, который с ним. |
17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。 |
17 |
18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、 |
18 Впрочем один отрок увидел их, и донес Авессалому. Но оба они пошли скоро, и вошли в дом одного человека в Бахуриме, и у него на дворе колодезь, и они опустились туда. |
19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。 |
19 И взяла женщина и разослала покрывало над колодезем и рассыпала на оном крупу, так что ничего неприметно было. |
20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。 |
20 |
21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。 |
21 |
22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。 |
22 И встал Давид и весь народ, бывший с ним, и перешли Иордан до света утреннего, так что не осталось ни одного, который бы не перешел Иордана. |
23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。 |
23 |
24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。 |
24 |
25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。 |
25 Амасу поставил Авессалом вместо Иоава военачальником. Амаса же был сын одного человека, по имени Ифры, Израильтянина, который жил с Авигалью, дочерью Нахаша, сестрою Церуии, матери Иоава. |
26 押沙龍與以色列族、建營於基列。 |
26 И расположился станом Израиль и Авессалом в земле Галаадской. |
27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、 |
27 |
28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。 |
28 Привезли постелей и блюд, и сосудов глиняных, и пшеницы, и ячменя, и муки, и сушеных зерен, и бобов, и чечевицы, также сушеных, |
29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。 |
29 И меду, и молока и овец, и коровьего сыру в пищу Давиду и народу, который с ним; ибо говорили они: народ сей голоден, устал и терпит жажду в пустыне. |