以斯拉記第1章 |
1 耶和華諭耶利米預言必應、故巴西國王古列元年、耶和華感古列王之心、詔告天下云、 |
2 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。 |
3 以色列之上帝耶和華誠爲上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。 |
4 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。 |
5 於是猶大便雅憫族中最著者、與祭司利未人、及凡爲上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。 |
6 猶大人所旅之地、其人以金銀財貨、珍奇牲牷、器皿饋猶大人、亦樂輸禮物。 |
7 昔尼布甲尼撒在耶路撒冷遷耶和華殿之器皿、置於己上帝之殿、 |
8 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、 |
9 其數如左、金孟三十、銀盂一千、刀二十九、 |
10 金巵三十、銀巵之次者四百有十、其餘器皿一千、 |
11 金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。 |
Книга ЕздрыГлава 1 |
1 |
2 |
3 Кто из вас, из всего народа Его, желает идти туда, тот пусть идет в Иерусалим, что в Иудее (Бог его да будет с ним), и пусть строит дом Иеговы, Бога Израилева, того Бога, Который в Иерусалиме. |
4 И всех оставшихся во всех местах, где они живут, местные жители пусть снабжают серебром и золотом и другим имуществом, скотом и добровольным подаянием для дома Божия, который в Иерусалиме. |
5 И встали главы поколений Иудиных и Вениаминовых, священники и левиты, всяк, в ком возбудил Бог дух, пойти строить дом Иеговы, который в Иерусалиме. |
6 И все, среди которых они находились, в пособие им, давали серебряные сосуды, золото и другое имущество, скот и дорогие вещи, не считая всякого усердствовавшего для храма. |
7 |
8 Выдал их Кир, царь Персидский, рукою Митредата казнохранителя, который счетом сдал их Шешбацару, главноначальствующему у Иуды. |
9 |
10 |
11 |
以斯拉記第1章 |
Книга ЕздрыГлава 1 |
1 耶和華諭耶利米預言必應、故巴西國王古列元年、耶和華感古列王之心、詔告天下云、 |
1 |
2 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。 |
2 |
3 以色列之上帝耶和華誠爲上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。 |
3 Кто из вас, из всего народа Его, желает идти туда, тот пусть идет в Иерусалим, что в Иудее (Бог его да будет с ним), и пусть строит дом Иеговы, Бога Израилева, того Бога, Который в Иерусалиме. |
4 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。 |
4 И всех оставшихся во всех местах, где они живут, местные жители пусть снабжают серебром и золотом и другим имуществом, скотом и добровольным подаянием для дома Божия, который в Иерусалиме. |
5 於是猶大便雅憫族中最著者、與祭司利未人、及凡爲上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。 |
5 И встали главы поколений Иудиных и Вениаминовых, священники и левиты, всяк, в ком возбудил Бог дух, пойти строить дом Иеговы, который в Иерусалиме. |
6 猶大人所旅之地、其人以金銀財貨、珍奇牲牷、器皿饋猶大人、亦樂輸禮物。 |
6 И все, среди которых они находились, в пособие им, давали серебряные сосуды, золото и другое имущество, скот и дорогие вещи, не считая всякого усердствовавшего для храма. |
7 昔尼布甲尼撒在耶路撒冷遷耶和華殿之器皿、置於己上帝之殿、 |
7 |
8 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、 |
8 Выдал их Кир, царь Персидский, рукою Митредата казнохранителя, который счетом сдал их Шешбацару, главноначальствующему у Иуды. |
9 其數如左、金孟三十、銀盂一千、刀二十九、 |
9 |
10 金巵三十、銀巵之次者四百有十、其餘器皿一千、 |
10 |
11 金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。 |
11 |