彼得後書第2章 |
1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 |
2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 |
3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 |
4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 |
5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 |
6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 |
7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 |
8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 |
9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 |
10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 |
11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 |
12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 |
13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 |
14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 |
15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 |
16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 |
17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 |
18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 |
19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 |
20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 |
21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 |
22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 |
2-е Послание ПетраГлава 2 |
1 |
2 И многие последуют их распутству, и через них путь истины будет в поношении. |
3 И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет. |
4 |
5 и не пощадил древнего мира, но сохранил восемь душ и среди них Ноя, глашатая праведности, наведя потоп на мир нечестивых, |
6 и города Содомские и Гоморрские осудил на разрушение и превратил в пепел, как прообраз будущих нечестивцев, |
7 а праведного Лота, угнетённого распутным поведением беззаконников, избавил, |
8 — ибо этот праведник, живя среди них, терзал изо дня в день праведную свою душу, видя и слыша беззаконные дела, — |
9 то знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда, |
10 особенно тех, которые в скверных похотях идут за плотью и презирают Владычество. |
11 там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда. |
12 Они же, как бессловесные животные, которые по естеству рождены, чтобы быть уловленными и уничтоженными, хулят то, чего не знают; они будут уничтожены, как и те уничтожаются, |
13 страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами. |
14 В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они уловляют неутвержденные души; сердце у них приучено к любостяжанию; они — дети проклятия. |
15 Оставляя прямой путь, они заблудились, последовав пути Валаама, сына Веора, который возлюбил мзду неправедную, |
16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесное вьючное животное, провещав человеческим голосом, помешало безумию пророка. |
17 |
18 Ибо произнося надутые суетные слова, они уловляют в плотские похоти, в распутство, тех, которые с трудом избегают живущих в заблуждении, |
19 обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб. |
20 Ибо, если, избежав скверн мира чрез познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, они снова опутаны ими и побеждены, — то для них последнее стало хуже первого. |
21 Ибо лучше было бы им не познать пути праведности, чем, познав, возвратиться назад от переданной им святой заповеди. |
22 Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: |
彼得後書第2章 |
2-е Послание ПетраГлава 2 |
1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 |
1 |
2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 |
2 И многие последуют их распутству, и через них путь истины будет в поношении. |
3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 |
3 И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет. |
4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 |
4 |
5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 |
5 и не пощадил древнего мира, но сохранил восемь душ и среди них Ноя, глашатая праведности, наведя потоп на мир нечестивых, |
6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 |
6 и города Содомские и Гоморрские осудил на разрушение и превратил в пепел, как прообраз будущих нечестивцев, |
7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 |
7 а праведного Лота, угнетённого распутным поведением беззаконников, избавил, |
8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 |
8 — ибо этот праведник, живя среди них, терзал изо дня в день праведную свою душу, видя и слыша беззаконные дела, — |
9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 |
9 то знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда, |
10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 |
10 особенно тех, которые в скверных похотях идут за плотью и презирают Владычество. |
11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 |
11 там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда. |
12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 |
12 Они же, как бессловесные животные, которые по естеству рождены, чтобы быть уловленными и уничтоженными, хулят то, чего не знают; они будут уничтожены, как и те уничтожаются, |
13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 |
13 страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами. |
14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 |
14 В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они уловляют неутвержденные души; сердце у них приучено к любостяжанию; они — дети проклятия. |
15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 |
15 Оставляя прямой путь, они заблудились, последовав пути Валаама, сына Веора, который возлюбил мзду неправедную, |
16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 |
16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесное вьючное животное, провещав человеческим голосом, помешало безумию пророка. |
17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 |
17 |
18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 |
18 Ибо произнося надутые суетные слова, они уловляют в плотские похоти, в распутство, тех, которые с трудом избегают живущих в заблуждении, |
19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 |
19 обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб. |
20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 |
20 Ибо, если, избежав скверн мира чрез познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, они снова опутаны ими и побеждены, — то для них последнее стало хуже первого. |
21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 |
21 Ибо лучше было бы им не познать пути праведности, чем, познав, возвратиться назад от переданной им святой заповеди. |
22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 |
22 Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: |