彼得後書

第2章

1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、

2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、

3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、

4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、

5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、

6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、

7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、

8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、

9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、

10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、

11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、

12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、

13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、

14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、

15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、

16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、

17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、

18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、

19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、

20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、

21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、

22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、

2-е Послание Петра

Глава 2

1 Были и лжепророки в народе, как и между вами будут лжеучители, которые введут пагубные ереси, отвергая и искупившего их Владыку, наводя на себя самих скорую гибель.

2 И многие последуют их распутству, и через них путь истины будет в поношении.

3 И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет.

4 Ибо, если Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, низвергнув в ад, предал их в пещеры мрака, чтобы быть им под стражею для суда,

5 и не пощадил древнего мира, но сохранил восемь душ и среди них Ноя, глашатая праведности, наведя потоп на мир нечестивых,

6 и города Содомские и Гоморрские осудил на разрушение и превратил в пепел, как прообраз будущих нечестивцев,

7 а праведного Лота, угнетённого распутным поведением беззаконников, избавил,

8 — ибо этот праведник, живя среди них, терзал изо дня в день праведную свою душу, видя и слыша беззаконные дела, —

9 то знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда,

10 особенно тех, которые в скверных похотях идут за плотью и презирают Владычество. Наглецы своенравные, они бестрепетно хулят славы

11 там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда.

12 Они же, как бессловесные животные, которые по естеству рождены, чтобы быть уловленными и уничтоженными, хулят то, чего не знают; они будут уничтожены, как и те уничтожаются,

13 страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами.

14 В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они уловляют неутвержденные души; сердце у них приучено к любостяжанию; они — дети проклятия.

15 Оставляя прямой путь, они заблудились, последовав пути Валаама, сына Веора, который возлюбил мзду неправедную,

16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесное вьючное животное, провещав человеческим голосом, помешало безумию пророка.

17 Это — безводные источники и туманы, вихрем гонимые: им приготовлен мрак тьмы.

18 Ибо произнося надутые суетные слова, они уловляют в плотские похоти, в распутство, тех, которые с трудом избегают живущих в заблуждении,

19 обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб.

20 Ибо, если, избежав скверн мира чрез познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, они снова опутаны ими и побеждены, — то для них последнее стало хуже первого.

21 Ибо лучше было бы им не познать пути праведности, чем, познав, возвратиться назад от переданной им святой заповеди.

22 Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.

彼得後書

第2章

2-е Послание Петра

Глава 2

1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、

1 Были и лжепророки в народе, как и между вами будут лжеучители, которые введут пагубные ереси, отвергая и искупившего их Владыку, наводя на себя самих скорую гибель.

2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、

2 И многие последуют их распутству, и через них путь истины будет в поношении.

3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、

3 И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет.

4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、

4 Ибо, если Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, низвергнув в ад, предал их в пещеры мрака, чтобы быть им под стражею для суда,

5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、

5 и не пощадил древнего мира, но сохранил восемь душ и среди них Ноя, глашатая праведности, наведя потоп на мир нечестивых,

6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、

6 и города Содомские и Гоморрские осудил на разрушение и превратил в пепел, как прообраз будущих нечестивцев,

7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、

7 а праведного Лота, угнетённого распутным поведением беззаконников, избавил,

8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、

8 — ибо этот праведник, живя среди них, терзал изо дня в день праведную свою душу, видя и слыша беззаконные дела, —

9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、

9 то знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда,

10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、

10 особенно тех, которые в скверных похотях идут за плотью и презирают Владычество. Наглецы своенравные, они бестрепетно хулят славы

11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、

11 там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда.

12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、

12 Они же, как бессловесные животные, которые по естеству рождены, чтобы быть уловленными и уничтоженными, хулят то, чего не знают; они будут уничтожены, как и те уничтожаются,

13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、

13 страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами.

14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、

14 В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они уловляют неутвержденные души; сердце у них приучено к любостяжанию; они — дети проклятия.

15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、

15 Оставляя прямой путь, они заблудились, последовав пути Валаама, сына Веора, который возлюбил мзду неправедную,

16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、

16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесное вьючное животное, провещав человеческим голосом, помешало безумию пророка.

17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、

17 Это — безводные источники и туманы, вихрем гонимые: им приготовлен мрак тьмы.

18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、

18 Ибо произнося надутые суетные слова, они уловляют в плотские похоти, в распутство, тех, которые с трудом избегают живущих в заблуждении,

19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、

19 обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб.

20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、

20 Ибо, если, избежав скверн мира чрез познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, они снова опутаны ими и побеждены, — то для них последнее стало хуже первого.

21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、

21 Ибо лучше было бы им не познать пути праведности, чем, познав, возвратиться назад от переданной им святой заповеди.

22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、

22 Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.