啟示錄

第7章

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

Откровение

Глава 7

1 После этого я увидел четырех ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.

2 И я увидел другого ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога Живого. И воззвал он голосом великим к четырем ангелам, к тем, которым было дано причинять вред земле и морю,

3 говоря: не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не запечатлеем рабов Бога нашего на челах их.

4 И я услышал число запечатлённых: сто сорок четыре тысячи запечатлённых из всех колен Израилевых:

5 из колена Иудина двенадцать тысяч запечатлённых, из колена Рувимова двенадцать тысяч, из колена Гадова двенадцать тысяч,

6 из колена Асирова двенадцать тысяч, из колена Неффалимова двенадцать тысяч, из колена Манассиина двенадцать тысяч,

7 из колена Симеонова двенадцать тысяч, из колена Левиина двенадцать тысяч, из колена Иссахарова двенадцать тысяч,

8 из колена Завулонова двенадцать тысяч, из колена Иосифова двенадцать тысяч, из колена Вениаминова двенадцать тысяч запечатлённых.

9 После этого я увидел: и вот, великое множество людей, которого исчислить никто не мог, из всякого племени и всех колен и народов и языков: они стоят пред престолом и пред Агнцем, облечённые в одеяния белые, и пальмовые ветви в руках их.

10 И восклицают они голосом великим, говоря: Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!

11 И все ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и упали пред престолом на лица свои и поклонились Богу,

12 говоря: Аминь, благословение, и слава, и премудрость, и благодарение, и честь, и сила и крепость Богу нашему во веки веков, аминь.

13 И начал один из старцев и сказал мне: эти, облечённые в одеяния белые, кто они и откуда пришли?

14 И я сказал ему: господин мой, ты знаешь. И он сказал мне: это те, которые приходят от великой скорби, и которые омыли одеяния свои и убелили их кровью Агнца.

15 Поэтому они — пред престолом Божиим, и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле раскинет шатер Свой над ними.

16 И они не будут больше голодать и не будут больше жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной,

17 потому что Агнец посреди престола будет пасти их, и поведёт их на источники вод жизни, и отрёт Бог всякую слезу с очей их.

啟示錄

第7章

Откровение

Глава 7

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

1 После этого я увидел четырех ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

2 И я увидел другого ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога Живого. И воззвал он голосом великим к четырем ангелам, к тем, которым было дано причинять вред земле и морю,

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

3 говоря: не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не запечатлеем рабов Бога нашего на челах их.

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

4 И я услышал число запечатлённых: сто сорок четыре тысячи запечатлённых из всех колен Израилевых:

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

5 из колена Иудина двенадцать тысяч запечатлённых, из колена Рувимова двенадцать тысяч, из колена Гадова двенадцать тысяч,

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

6 из колена Асирова двенадцать тысяч, из колена Неффалимова двенадцать тысяч, из колена Манассиина двенадцать тысяч,

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

7 из колена Симеонова двенадцать тысяч, из колена Левиина двенадцать тысяч, из колена Иссахарова двенадцать тысяч,

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

8 из колена Завулонова двенадцать тысяч, из колена Иосифова двенадцать тысяч, из колена Вениаминова двенадцать тысяч запечатлённых.

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

9 После этого я увидел: и вот, великое множество людей, которого исчислить никто не мог, из всякого племени и всех колен и народов и языков: они стоят пред престолом и пред Агнцем, облечённые в одеяния белые, и пальмовые ветви в руках их.

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

10 И восклицают они голосом великим, говоря: Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

11 И все ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и упали пред престолом на лица свои и поклонились Богу,

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

12 говоря: Аминь, благословение, и слава, и премудрость, и благодарение, и честь, и сила и крепость Богу нашему во веки веков, аминь.

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

13 И начал один из старцев и сказал мне: эти, облечённые в одеяния белые, кто они и откуда пришли?

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

14 И я сказал ему: господин мой, ты знаешь. И он сказал мне: это те, которые приходят от великой скорби, и которые омыли одеяния свои и убелили их кровью Агнца.

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

15 Поэтому они — пред престолом Божиим, и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле раскинет шатер Свой над ними.

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

16 И они не будут больше голодать и не будут больше жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной,

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

17 потому что Агнец посреди престола будет пасти их, и поведёт их на источники вод жизни, и отрёт Бог всякую слезу с очей их.