啟示錄第21章 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
13 東西南北、各有三門、 |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего. |
3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними, |
4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло. |
5 |
6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром. |
7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном. |
8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая. |
9 |
10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога, |
11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл. |
12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых. |
13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот. |
14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны. |
17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела. |
18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому. |
19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд, |
20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист. |
21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло. |
22 |
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец. |
24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него. |
25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет; |
26 и принесут славу и честь народов в него. |
27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца. |
啟示錄第21章 |
ОткровениеГлава 21 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
1 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего. |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними, |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло. |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
5 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром. |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном. |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая. |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
9 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога, |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл. |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых. |
13 東西南北、各有三門、 |
13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот. |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца. |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
15 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны. |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела. |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому. |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд, |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист. |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло. |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
22 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец. |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него. |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет; |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
26 и принесут славу и честь народов в него. |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца. |