| 創世記第34章 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 
| 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 
| 20  | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 
| 25  | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 
| БытиеГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие. | 
| 3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы. | 
| 4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. | 
| 5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. | 
| 6  | 
| 7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать. | 
| 8  | 
| 9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе. | 
| 10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение. | 
| 11  | 
| 12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену. | 
| 13  | 
| 14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно. | 
| 15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан. | 
| 16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ. | 
| 17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся. | 
| 18  | 
| 19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего. | 
| 20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали: | 
| 21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них. | 
| 22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. | 
| 23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас. | 
| 24  | 
| 25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол; | 
| 26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли. | 
| 27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их. | 
| 28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле. | 
| 29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах. | 
| 30  | 
| 31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею! | 
| 創世記第34章 | БытиеГлава 34 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 1  | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие. | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы. | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. | 
| 6  | 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать. | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 8  | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе. | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение. | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 11  | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену. | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 13  | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно. | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан. | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ. | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся. | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 18  | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего. | 
| 20  | 20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали: | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них. | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас. | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 24  | 
| 25  | 25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол; | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли. | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их. | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле. | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах. | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 30  | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |