創世記

第33章

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

6 二婢及其子前而拜。

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

16 是日、以掃返於西耳。

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

Бытие

Глава 33

1 И возвел Иаков очи свои, и видит, и вот идет Исав, и с ним четыреста человек. Тогда он разделил детей Лии, Рахили и двум служанкам.

2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.

3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.

4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали.

5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.

6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились.

7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились.

8 Еще спросил: что значит у тебя все это ополчение, с которым я встретился? он отвечал: дабы обрести благодать в очах господина моего.

9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя.

10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво.

11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял.

12 Исав сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду перед тобою.

13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот.

14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир.

15 Исав сказал: так я оставлю с тобою несколько из людей, которые при мне. Он отвечал: на что это? Только бы мне обрести благоволение в очах господина моего!

16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.

17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф.

18 Иаков, пришедши из Месопотамии, в мире пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился против города.

19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет.

20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев.

創世記

第33章

Бытие

Глава 33

1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。

1 И возвел Иаков очи свои, и видит, и вот идет Исав, и с ним четыреста человек. Тогда он разделил детей Лии, Рахили и двум служанкам.

2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.

3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.

4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали.

5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.

6 二婢及其子前而拜。

6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились.

7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。

7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились.

8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。

8 Еще спросил: что значит у тебя все это ополчение, с которым я встретился? он отвечал: дабы обрести благодать в очах господина моего.

9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。

9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя.

10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво.

11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。

11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял.

12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。

12 Исав сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду перед тобою.

13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот.

14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир.

15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇

15 Исав сказал: так я оставлю с тобою несколько из людей, которые при мне. Он отвечал: на что это? Только бы мне обрести благоволение в очах господина моего!

16 是日、以掃返於西耳。

16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.

17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇

17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф.

18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

18 Иаков, пришедши из Месопотамии, в мире пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился против города.

19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет.

20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。

20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев.