創世記

第12章

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

9 後漸南徙。

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

Бытие

Глава 12

1 Между тем Иегова сказал Авраму: пойди из земли твоей, с родины твоей, и из дома отца твоего, в землю, которую укажу тебе.

2 И Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое; и будь ты в благословение.

3 Я благословлю и благословляющих тебя, а злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

4 И пошел Аврам, как сказал ему Иегова; и с ним пошел Лот. Семьдесят пять лет от роду было Авраму, когда он вышел из Харрана.

5 Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

6 По земле сей Аврам прошел, до места Сихема, до дубравы Море. В земле сей тогда жили Хананеи.

7 И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему.

8 Оттуда двинулся он к горе, лежащей на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что у него Вефиль был от запада, а Гай от востока. Он создал и тут жертвенник Иегове, и призвал имя Иеговы.

9 Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню.

10 И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той.

11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом;

12 Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых;

13 Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя.

14 Так и случилось, что, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что это женщина весьма прекрасная;

15 Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов.

16 Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды.

17 Но Иегова тяжкими ударами поразил Фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.

18 Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя?

19 Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди.

20 И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было.

創世記

第12章

Бытие

Глава 12

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

1 Между тем Иегова сказал Авраму: пойди из земли твоей, с родины твоей, и из дома отца твоего, в землю, которую укажу тебе.

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

2 И Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое; и будь ты в благословение.

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

3 Я благословлю и благословляющих тебя, а злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

4 И пошел Аврам, как сказал ему Иегова; и с ним пошел Лот. Семьдесят пять лет от роду было Авраму, когда он вышел из Харрана.

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

5 Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

6 По земле сей Аврам прошел, до места Сихема, до дубравы Море. В земле сей тогда жили Хананеи.

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

7 И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему.

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

8 Оттуда двинулся он к горе, лежащей на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что у него Вефиль был от запада, а Гай от востока. Он создал и тут жертвенник Иегове, и призвал имя Иеговы.

9 後漸南徙。

9 Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню.

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

10 И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той.

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом;

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

12 Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых;

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

13 Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя.

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

14 Так и случилось, что, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что это женщина весьма прекрасная;

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

15 Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов.

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

16 Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды.

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

17 Но Иегова тяжкими ударами поразил Фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

18 Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

19 Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди.

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

20 И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было.