歷代志下

第25章

1 亞馬謝耶路撒冷婦約耶但所出也、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

2 於耶和華前、雖行善而心不誠。

3 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、置諸法。

4 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

5 亞馬謝召猶大通族、按其世系、立千夫長、百夫長、核猶大便雅憫二族民數、自二十歲以上、勇敢之士、能執干戈、效力戎行者、三十萬人。

6 以金十五萬賜以色列族、得壯士十萬。

7 有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。

8 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。

9 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。

10 以法蓮軍爲亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。

11 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、

12 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。

13 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。

14 亞馬謝旣殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。

15 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。

16 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚爲、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。

17 猶大王亞馬謝與羣臣謀、遣使至以色列王耶戶之孫約哈斯子約轄、曰、汝來以決一戰。

18 以色列王約轄曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

19 今王旣擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡。

20 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼爲敵所敗。

21 以色列王約轄、至猶大之伯示麥、與亞馬謝戰、

22 猶大爲以色列所敗、遁歸故土。

23 以色列王約轄、在伯示麥、執猶大王約哈斯孫約轄子亞馬謝、往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門至邑隅之門、共四十丈。

24 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡爲所取、亦虜其人爲質、歸撒馬利亞。

25 以色列王約哈斯子約轄旣薨、猶大王約轄子亞馬謝、尚越十五年而終。

26 其始末備載於猶大以色列列王紀畧。

27 亞馬謝季年、違逆耶和華、耶路撒冷謀叛、王遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之。

28 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。

2-я книга Паралипоменон

Глава 25

1 Амазия сделался царем двадцати пяти лет, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет; имя матери его Иегоадан, из Иерусалима,

2 И поступал он праведно пред очами Господа, однако не от полного сердца.

3 Когда утвердилось за ним царство, тогда он убил рабов своих, убивших царя, отца его.

4 Но детей их не умертвил, так как написано в книге Моисеевой, в законе, заповеданном Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, но каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление,

5 И собрал Амазия Иудеев, и расставил их по поколениям, по тысяченачальникам и по сотникам, всех Иудеев и Вениаминлян; и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч людей отборных, ходящих на войну с копьем и щитом.

6 И сверх того, нанял из Израильтян сто тысяч воинов за сто талантов серебра.

7 И подошел к нему человек Божий, и сказал: царь! войско Израильское пусть нейдет с тобою, потому что Господь не будет с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема.

8 Но ты иди, делай дело мужественно, подвизайся на войне. Иначе Бог повергнет тебя пред лицом врага; ибо в Боге есть сила поддержать и повергнуть.

9 И сказал Амазия человеку Божию: что же делать со стами талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: у Господа есть возможность дать тебе более сего.

10 И отделил их Амазия, то войско, которое пришло к нему из земли Ефремовой, и сказал, чтоб они шли в свое место. И сильно возгорелся гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место в пылу гнева.

11 А Амазия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную, и побил десять тысяч сынов Сеира.

12 И десять тысяч живых взяли Иудеи в плен. Сих привели они на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились в дребезги.

13 Между тем, принадлежавшие к тому войску, которое Амазия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпались по городам Иудеи, от Самарии до Вефорона, и перебили в них три тысячи, и награбили множество добычи,

14 Амазия, пришедши после поражения Идумеян, принес от сынов Сеира богов, и оставил их у себя богами, и кланялся пред ними, и кадил им.

15 И воспылал гнев Господа на Амазию, и послал Он к нему пророка, и сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам сего народа, которые не избавили народа своего от руки твоей?

16 Когда он договорил ему, он сказал: разве советником царским поставили тебя? перестань. На что доводить до того, чтоб убили тебя? И замолчал пророк, сказав: я знаю, что Бог определил погубить тебя, потому что ты сделал сие, и не слушаешь моего совета.

17 Амазия, царь Иудейский, посоветовавшись, послал к царю Израильскому Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, сказать: выходи; повидаемся лично.

18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и истоптали этот терн.

19 Ты говорил: вот я побил Идумеян, и сердце твое надмевает тебя, чтобы величаться. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты, и с тобою Иудея.

20 Но Амазия не послушался; потому что так устроено было Богом, чтобы предать их в руку врага за то, что стали прибегать к богам Идумейским.

21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Бефшемеше Иудейском.

22 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

23 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Бефшемеше и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных, на четыреста локтей.

24 И взял все золото, и серебро и все сосуды, находившиеся в доме Божием, у Овед-Едома, и сокровища царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

25 По смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, Амазия, сын Иоасов, царь Иудейский, жил пятнадцать лет.

26 Прочие деяния Амазии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.

27 После того времени, как Амазия отступил от Господа, составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его.

28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудейском.

歷代志下

第25章

2-я книга Паралипоменон

Глава 25

1 亞馬謝耶路撒冷婦約耶但所出也、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

1 Амазия сделался царем двадцати пяти лет, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет; имя матери его Иегоадан, из Иерусалима,

2 於耶和華前、雖行善而心不誠。

2 И поступал он праведно пред очами Господа, однако не от полного сердца.

3 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、置諸法。

3 Когда утвердилось за ним царство, тогда он убил рабов своих, убивших царя, отца его.

4 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

4 Но детей их не умертвил, так как написано в книге Моисеевой, в законе, заповеданном Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, но каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление,

5 亞馬謝召猶大通族、按其世系、立千夫長、百夫長、核猶大便雅憫二族民數、自二十歲以上、勇敢之士、能執干戈、效力戎行者、三十萬人。

5 И собрал Амазия Иудеев, и расставил их по поколениям, по тысяченачальникам и по сотникам, всех Иудеев и Вениаминлян; и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч людей отборных, ходящих на войну с копьем и щитом.

6 以金十五萬賜以色列族、得壯士十萬。

6 И сверх того, нанял из Израильтян сто тысяч воинов за сто талантов серебра.

7 有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。

7 И подошел к нему человек Божий, и сказал: царь! войско Израильское пусть нейдет с тобою, потому что Господь не будет с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема.

8 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。

8 Но ты иди, делай дело мужественно, подвизайся на войне. Иначе Бог повергнет тебя пред лицом врага; ибо в Боге есть сила поддержать и повергнуть.

9 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。

9 И сказал Амазия человеку Божию: что же делать со стами талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: у Господа есть возможность дать тебе более сего.

10 以法蓮軍爲亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。

10 И отделил их Амазия, то войско, которое пришло к нему из земли Ефремовой, и сказал, чтоб они шли в свое место. И сильно возгорелся гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место в пылу гнева.

11 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、

11 А Амазия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную, и побил десять тысяч сынов Сеира.

12 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。

12 И десять тысяч живых взяли Иудеи в плен. Сих привели они на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились в дребезги.

13 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。

13 Между тем, принадлежавшие к тому войску, которое Амазия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпались по городам Иудеи, от Самарии до Вефорона, и перебили в них три тысячи, и награбили множество добычи,

14 亞馬謝旣殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。

14 Амазия, пришедши после поражения Идумеян, принес от сынов Сеира богов, и оставил их у себя богами, и кланялся пред ними, и кадил им.

15 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。

15 И воспылал гнев Господа на Амазию, и послал Он к нему пророка, и сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам сего народа, которые не избавили народа своего от руки твоей?

16 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚爲、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。

16 Когда он договорил ему, он сказал: разве советником царским поставили тебя? перестань. На что доводить до того, чтоб убили тебя? И замолчал пророк, сказав: я знаю, что Бог определил погубить тебя, потому что ты сделал сие, и не слушаешь моего совета.

17 猶大王亞馬謝與羣臣謀、遣使至以色列王耶戶之孫約哈斯子約轄、曰、汝來以決一戰。

17 Амазия, царь Иудейский, посоветовавшись, послал к царю Израильскому Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, сказать: выходи; повидаемся лично.

18 以色列王約轄曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и истоптали этот терн.

19 今王旣擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡。

19 Ты говорил: вот я побил Идумеян, и сердце твое надмевает тебя, чтобы величаться. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты, и с тобою Иудея.

20 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼爲敵所敗。

20 Но Амазия не послушался; потому что так устроено было Богом, чтобы предать их в руку врага за то, что стали прибегать к богам Идумейским.

21 以色列王約轄、至猶大之伯示麥、與亞馬謝戰、

21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Бефшемеше Иудейском.

22 猶大爲以色列所敗、遁歸故土。

22 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

23 以色列王約轄、在伯示麥、執猶大王約哈斯孫約轄子亞馬謝、往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門至邑隅之門、共四十丈。

23 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Бефшемеше и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных, на четыреста локтей.

24 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡爲所取、亦虜其人爲質、歸撒馬利亞。

24 И взял все золото, и серебро и все сосуды, находившиеся в доме Божием, у Овед-Едома, и сокровища царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

25 以色列王約哈斯子約轄旣薨、猶大王約轄子亞馬謝、尚越十五年而終。

25 По смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, Амазия, сын Иоасов, царь Иудейский, жил пятнадцать лет.

26 其始末備載於猶大以色列列王紀畧。

26 Прочие деяния Амазии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.

27 亞馬謝季年、違逆耶和華、耶路撒冷謀叛、王遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之。

27 После того времени, как Амазия отступил от Господа, составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его.

28 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。

28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудейском.