路加福音第1章 | 
                        
| 
                         1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、  | 
| 
                         2 乃本傳道者自始親見、而授同人、  | 
| 
                         3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、  | 
| 
                         4 欲爾深知所學之確然也、〇  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、  | 
| 
                         7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、  | 
| 
                         10 焚香之際、衆民在外祈禱、  | 
| 
                         11 主之使者現、立香臺右、  | 
| 
                         12 撒加利亞見之惶懼、  | 
| 
                         13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、  | 
| 
                         14 爾將歡樂、衆愉其生、  | 
| 
                         15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、  | 
| 
                         16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、  | 
| 
                         17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、  | 
| 
                         18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、  | 
| 
                         19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、  | 
| 
                         20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、  | 
| 
                         21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、  | 
| 
                         22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、  | 
| 
                         25  | 
| 
                         26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、  | 
| 
                         27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、  | 
| 
                         30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、  | 
| 
                         31 將妊而生子、命名耶穌、  | 
| 
                         32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、  | 
| 
                         33 永爲雅各一家主、其國靡曁、  | 
| 
                         34 對曰、我未適人、何由得此、  | 
| 
                         35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、  | 
| 
                         36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、  | 
| 
                         37 蓋上帝無所不能也、  | 
| 
                         38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇  | 
| 
                         39   | 
| 
                         40 入撒加利亞室問安以利沙、  | 
| 
                         41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、  | 
| 
                         42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、  | 
| 
                         43 主之母臨余、何由而得此、  | 
| 
                         44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、  | 
| 
                         45 爾信主言必應、則有福矣、、〇  | 
| 
                         46   | 
| 
                         47 我神悅救我之上帝、  | 
| 
                         48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、  | 
| 
                         49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、  | 
| 
                         50 畏之者矜恤之、至世世、  | 
| 
                         51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、  | 
| 
                         52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、  | 
| 
                         53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、  | 
| 
                         54 以色列其臣也、而扶持之、  | 
| 
                         55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇  | 
| 
                         56   | 
| 
                         57   | 
| 
                         58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、  | 
| 
                         59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、  | 
| 
                         60 其母曰、不可、必名曰約翰、  | 
| 
                         61 衆日、親戚中無名此名者、  | 
| 
                         62 遂以首示意、問其父欲何名、  | 
| 
                         63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、  | 
| 
                         64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、  | 
| 
                         65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、  | 
| 
                         66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇  | 
| 
                         67   | 
| 
                         68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、  | 
| 
                         69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、  | 
| 
                         70 如主托古聖先知所言、  | 
| 
                         71 救我脫於敵人、惡我者之手、  | 
| 
                         72 矜恤我祖、念其聖命、  | 
| 
                         73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、  | 
| 
                         74 謂將拯我於敵手、  | 
| 
                         75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、  | 
| 
                         76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、  | 
| 
                         77 示民知拯救、卽在赦罪也、  | 
| 
                         78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、  | 
| 
                         79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇  | 
| 
                         80   | 
                                Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,  | 
| 
                         3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,  | 
| 
                         4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.  | 
| 
                         7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.  | 
| 
                         8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,  | 
| 
                         9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;  | 
| 
                         10 а все множество народа молилось вне во время каждения.  | 
| 
                         11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.  | 
| 
                         12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.  | 
| 
                         13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.  | 
| 
                         14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;  | 
| 
                         15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,  | 
| 
                         16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.  | 
| 
                         17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.  | 
| 
                         18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.  | 
| 
                         19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.  | 
| 
                         20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.  | 
| 
                         23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.  | 
| 
                         24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:  | 
| 
                         25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.  | 
| 
                         28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!  | 
| 
                         29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?  | 
| 
                         30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.  | 
| 
                         31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.  | 
| 
                         32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,  | 
| 
                         33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.  | 
| 
                         34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?  | 
| 
                         35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.  | 
| 
                         36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,  | 
| 
                         37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.  | 
| 
                         38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.  | 
| 
                         39   | 
| 
                         40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.  | 
| 
                         41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,  | 
| 
                         42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!  | 
| 
                         43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?  | 
| 
                         44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,  | 
| 
                         45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.  | 
| 
                         46   | 
| 
                         47   | 
| 
                         48   | 
| 
                         49   | 
| 
                         50   | 
| 
                         51   | 
| 
                         52   | 
| 
                         53   | 
| 
                         54   | 
| 
                         55   | 
| 
                         56   | 
| 
                         57   | 
| 
                         58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.  | 
| 
                         59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.  | 
| 
                         60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.  | 
| 
                         61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;  | 
| 
                         62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.  | 
| 
                         63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.  | 
| 
                         64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.  | 
| 
                         65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.  | 
| 
                         66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.  | 
| 
                         67   | 
| 
                         68   | 
| 
                         69   | 
| 
                         70   | 
| 
                         71   | 
| 
                         72   | 
| 
                         73   | 
| 
                         74   | 
| 
                         75   | 
| 
                         76   | 
| 
                         77   | 
| 
                         78   | 
| 
                         79   | 
| 
                         80   | 
                            路加福音第1章 | 
                        
                            Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
                    
| 
                         1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、  | 
                         1   | 
| 
                         2 乃本傳道者自始親見、而授同人、  | 
                         2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,  | 
| 
                         3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、  | 
                         3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,  | 
| 
                         4 欲爾深知所學之確然也、〇  | 
                         4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.  | 
| 
                         5   | 
                         5   | 
| 
                         6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、  | 
                         6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.  | 
| 
                         7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇  | 
                         7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.  | 
| 
                         8   | 
                         8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,  | 
| 
                         9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、  | 
                         9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;  | 
| 
                         10 焚香之際、衆民在外祈禱、  | 
                         10 а все множество народа молилось вне во время каждения.  | 
| 
                         11 主之使者現、立香臺右、  | 
                         11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.  | 
| 
                         12 撒加利亞見之惶懼、  | 
                         12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.  | 
| 
                         13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、  | 
                         13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.  | 
| 
                         14 爾將歡樂、衆愉其生、  | 
                         14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;  | 
| 
                         15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、  | 
                         15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,  | 
| 
                         16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、  | 
                         16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.  | 
| 
                         17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、  | 
                         17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.  | 
| 
                         18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、  | 
                         18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.  | 
| 
                         19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、  | 
                         19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.  | 
| 
                         20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、  | 
                         20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.  | 
| 
                         21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、  | 
                         21   | 
| 
                         22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇  | 
                         22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.  | 
| 
                         23   | 
                         23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.  | 
| 
                         24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、  | 
                         24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:  | 
| 
                         25  | 
                         25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.  | 
| 
                         26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、  | 
                         26   | 
| 
                         27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇  | 
                         27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.  | 
| 
                         28   | 
                         28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!  | 
| 
                         29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、  | 
                         29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?  | 
| 
                         30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、  | 
                         30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.  | 
| 
                         31 將妊而生子、命名耶穌、  | 
                         31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.  | 
| 
                         32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、  | 
                         32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,  | 
| 
                         33 永爲雅各一家主、其國靡曁、  | 
                         33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.  | 
| 
                         34 對曰、我未適人、何由得此、  | 
                         34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?  | 
| 
                         35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、  | 
                         35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.  | 
| 
                         36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、  | 
                         36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,  | 
| 
                         37 蓋上帝無所不能也、  | 
                         37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.  | 
| 
                         38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇  | 
                         38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.  | 
| 
                         39   | 
                         39   | 
| 
                         40 入撒加利亞室問安以利沙、  | 
                         40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.  | 
| 
                         41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、  | 
                         41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,  | 
| 
                         42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、  | 
                         42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!  | 
| 
                         43 主之母臨余、何由而得此、  | 
                         43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?  | 
| 
                         44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、  | 
                         44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,  | 
| 
                         45 爾信主言必應、則有福矣、、〇  | 
                         45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.  | 
| 
                         46   | 
                         46   | 
| 
                         47 我神悅救我之上帝、  | 
                         47   | 
| 
                         48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、  | 
                         48   | 
| 
                         49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、  | 
                         49   | 
| 
                         50 畏之者矜恤之、至世世、  | 
                         50   | 
| 
                         51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、  | 
                         51   | 
| 
                         52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、  | 
                         52   | 
| 
                         53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、  | 
                         53   | 
| 
                         54 以色列其臣也、而扶持之、  | 
                         54   | 
| 
                         55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇  | 
                         55   | 
| 
                         56   | 
                         56   | 
| 
                         57   | 
                         57   | 
| 
                         58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、  | 
                         58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.  | 
| 
                         59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、  | 
                         59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.  | 
| 
                         60 其母曰、不可、必名曰約翰、  | 
                         60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.  | 
| 
                         61 衆日、親戚中無名此名者、  | 
                         61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;  | 
| 
                         62 遂以首示意、問其父欲何名、  | 
                         62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.  | 
| 
                         63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、  | 
                         63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.  | 
| 
                         64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、  | 
                         64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.  | 
| 
                         65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、  | 
                         65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.  | 
| 
                         66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇  | 
                         66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.  | 
| 
                         67   | 
                         67   | 
| 
                         68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、  | 
                         68   | 
| 
                         69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、  | 
                         69   | 
| 
                         70 如主托古聖先知所言、  | 
                         70   | 
| 
                         71 救我脫於敵人、惡我者之手、  | 
                         71   | 
| 
                         72 矜恤我祖、念其聖命、  | 
                         72   | 
| 
                         73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、  | 
                         73   | 
| 
                         74 謂將拯我於敵手、  | 
                         74   | 
| 
                         75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、  | 
                         75   | 
| 
                         76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、  | 
                         76   | 
| 
                         77 示民知拯救、卽在赦罪也、  | 
                         77   | 
| 
                         78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、  | 
                         78   | 
| 
                         79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇  | 
                         79   | 
| 
                         80   | 
                         80   |