以賽亞書

第55章

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

9 併於上節

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

Книга пророка Исаии

Глава 55

1 О вы, жаждущие! все идите к водам; и вы, у которых нет сребра! приидите, купите и ядите; итак идите, покупайте, без сребра и без денег, вино и млеко.

2 Для чего вам отвешивать сребро не за хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Слушайте, слушайте Меня, и будете вкушать благо, и душа ваша будет наслаждаться туком.

3 Приклоните ухо ваше, и приидите ко Мне; слушайте, и оживет ваша душа; и дам вам вечный завет, неизменные милости, обещанные Давиду. -

4 Се! даю Его народам свидетелем, князем и повелителем племенам.

5 Се! ты призовешь народ, которого ты не знал, и народ, который тебя не знал, прибежит к тебе, ради Иеговы, Бога твоего, и ради Святого Израилева, когда Он прославит тебя.

6 Ищите Иегову, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.

7 Оставь, беззаконник, путь свой, и человек порочный мысли свои; и обратись к Иегове, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он много прощает. -

8 Ибо мысли ваши совсем не то, что мысли Мои; и пути Мои не то, что ваши пути, говорит Иегова.

9 Как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.

10 Ибо как дождь и снег сходит с неба, и туда не возвращается, но поит землю, и делает ее способною рождать и произращать, и дает семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест:

11 Так и Слово Мое, которое исходит из уст Моих; оно не возвращается ко Мне праздным, но сделает, чего Я восхотел, и совершит, для чего Я послал Его. -

12 Так, вы выйдете с веселием, и с миром будете приведены; горы и холмы воспоют пред вами песнь, и все древа в поле восплещут руками.

13 Вместо терния возрастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и сие будет славою Иегове, памятником вечным; неразрушаемым.

以賽亞書

第55章

Книга пророка Исаии

Глава 55

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

1 О вы, жаждущие! все идите к водам; и вы, у которых нет сребра! приидите, купите и ядите; итак идите, покупайте, без сребра и без денег, вино и млеко.

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

2 Для чего вам отвешивать сребро не за хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Слушайте, слушайте Меня, и будете вкушать благо, и душа ваша будет наслаждаться туком.

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

3 Приклоните ухо ваше, и приидите ко Мне; слушайте, и оживет ваша душа; и дам вам вечный завет, неизменные милости, обещанные Давиду. -

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

4 Се! даю Его народам свидетелем, князем и повелителем племенам.

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

5 Се! ты призовешь народ, которого ты не знал, и народ, который тебя не знал, прибежит к тебе, ради Иеговы, Бога твоего, и ради Святого Израилева, когда Он прославит тебя.

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

6 Ищите Иегову, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

7 Оставь, беззаконник, путь свой, и человек порочный мысли свои; и обратись к Иегове, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он много прощает. -

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

8 Ибо мысли ваши совсем не то, что мысли Мои; и пути Мои не то, что ваши пути, говорит Иегова.

9 併於上節

9 Как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

10 Ибо как дождь и снег сходит с неба, и туда не возвращается, но поит землю, и делает ее способною рождать и произращать, и дает семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест:

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

11 Так и Слово Мое, которое исходит из уст Моих; оно не возвращается ко Мне праздным, но сделает, чего Я восхотел, и совершит, для чего Я послал Его. -

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

12 Так, вы выйдете с веселием, и с миром будете приведены; горы и холмы воспоют пред вами песнь, и все древа в поле восплещут руками.

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

13 Вместо терния возрастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и сие будет славою Иегове, памятником вечным; неразрушаемым.