以賽亞書

第55章

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

9 併於上節

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

Книга пророка Исайи

Глава 55

1 «Послушайте, кто жаждет — к воде идите, даже те, у кого нет денег! Идите, покупайте пищу, ешьте! Подходите, берите вино и молоко, не за деньги — даром.

2 Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, отдавать трудом нажитое за то, что насытить не может? Прислушайтесь же ко Мне: питайтесь лишь тем, что во благо вам, наслаждайтесь изысканной пищей!

3 Внемлите словам Моим, ко Мне обратитесь, послушайте — и будете жить. Заключу Я с вами Союз, Завет вечный, буду верен вам, как Давиду,

4 его Я свидетелем для народов сделал, вождем и правителем народов поставил».

5 Призовешь племена, которых ты прежде не знал, племена, которые тебя не знали, — устремятся к тебе они ради ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, прославившего тебя!

6 Ищите ГОСПОДА, пока еще можно найти Его, призывайте Его, пока Он близко!

7 И да оставит злодей свой путь, нечестивец — недобрые мысли свои, пусть все они к ГОСПОДУ вернутся — Он их помилует, к Богу нашему — Его прощение безгранично!

8 «Мои мысли — не то, что ваши мысли, пути Мои — не то, что ваши пути, — говорит ГОСПОДЬ. —

9 Как небо высоко над землей, так пути Мои выше ваших путей, и мысли Мои — ваших мыслей.

10 Как дождь и снег падают с неба, не возвращаясь обратно, но, орошая землю, животворят ее, дабы принесла она сеятелю зерна и хлеба вдоволь, —

11 так и слово, исшедшее из уст Моих, ко Мне не вернется бесплодным, но волю Мою исполнит оно и то совершит, ради чего оно было послано Мной.

12 Пойдете вы с весельем, и проводят вас с миром, горы и холмы ликовать будут и радоваться, и деревья в поле рукоплескать будут.

13 Вместо терновника вырастет кипарис, и вместо крапивы — мирт». То будет во славу имени ГОСПОДА вечным знамением, непреходящим.

以賽亞書

第55章

Книга пророка Исайи

Глава 55

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

1 «Послушайте, кто жаждет — к воде идите, даже те, у кого нет денег! Идите, покупайте пищу, ешьте! Подходите, берите вино и молоко, не за деньги — даром.

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

2 Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, отдавать трудом нажитое за то, что насытить не может? Прислушайтесь же ко Мне: питайтесь лишь тем, что во благо вам, наслаждайтесь изысканной пищей!

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

3 Внемлите словам Моим, ко Мне обратитесь, послушайте — и будете жить. Заключу Я с вами Союз, Завет вечный, буду верен вам, как Давиду,

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

4 его Я свидетелем для народов сделал, вождем и правителем народов поставил».

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

5 Призовешь племена, которых ты прежде не знал, племена, которые тебя не знали, — устремятся к тебе они ради ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, прославившего тебя!

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

6 Ищите ГОСПОДА, пока еще можно найти Его, призывайте Его, пока Он близко!

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

7 И да оставит злодей свой путь, нечестивец — недобрые мысли свои, пусть все они к ГОСПОДУ вернутся — Он их помилует, к Богу нашему — Его прощение безгранично!

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

8 «Мои мысли — не то, что ваши мысли, пути Мои — не то, что ваши пути, — говорит ГОСПОДЬ. —

9 併於上節

9 Как небо высоко над землей, так пути Мои выше ваших путей, и мысли Мои — ваших мыслей.

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

10 Как дождь и снег падают с неба, не возвращаясь обратно, но, орошая землю, животворят ее, дабы принесла она сеятелю зерна и хлеба вдоволь, —

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

11 так и слово, исшедшее из уст Моих, ко Мне не вернется бесплодным, но волю Мою исполнит оно и то совершит, ради чего оно было послано Мной.

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

12 Пойдете вы с весельем, и проводят вас с миром, горы и холмы ликовать будут и радоваться, и деревья в поле рукоплескать будут.

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

13 Вместо терновника вырастет кипарис, и вместо крапивы — мирт». То будет во славу имени ГОСПОДА вечным знамением, непреходящим.