以賽亞書

第43章

1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、

2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。

3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、

4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。

5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、

6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、

7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。

8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。

9 併於上節

10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。

11 惟我爲耶和華、我外無他救主。

12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。

13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。

14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。

15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。

16 我耶和華、使海中判、俾成途路、

17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、

18 已往之事、毋庸復憶。

19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。

20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。

21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。

22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、

23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、

24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。

25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。

26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。

27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、

28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Но ныне так говорит Иегова, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, Я произношу имя твое, Мой ты.

2 Если переходить будешь чрез воды, Я с тобою - и чрез реки, и они не потопят тебя; если в огонь войдешь, не обожжешься, и пламень не опалит тебя.

3 Ибо Я Иегова, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдам Египет, Ефиопию и Савею взамен тебя.

4 Поелику ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я люблю тебя; то отдаю других людей вместо тебя, и народы за душу твою.

5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу семя твое, и от запада соберу тебя.

6 Северу скажу: отдай, и югу: не держи; веди сынов Моих издалека, и дщерей Моих от конца земли,

7 Всякого, именующегося Моим именем, которого Я во славу Мою сотворил, образовал и устроил. -

8 Вывести на среду народ слепой, у которого однакож есть глаза, и глухих, у которых есть уши!

9 Все народы пусть соберутся воедино, и совокупятся племена! Кто у них предвозвестил сие? Пусть они сделают гласным предсказанное прежде, пусть представят свидетелей от себя, и оправдаются, чтоб услышали и сказали: правда!

10 А Мои свидетели, Иегова говорит, вы, и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я. Прежде Меня не существовал Бог, и после Меня не будет.

11 Я, Я Иегова, и нет Спасителя кроме Меня.

12 Я предрек, и спас, и возвестил; а чужого нет у вас, и свидетели Мои, Иегова говорит, вы, а Я есмь Бог;

13 И от начала дней Я Тот же, и никто из руки Моей не исхитит; Я сделаю, и кто это отменит? -

14 Так говорит Иегова Искупитель ваш, Святый Израилев: Я послал в Вавилон за вами, и посадил всех разбегающихся и Халдеев на корабли, воплем их оглашаемые.

15 Я Иегова, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 Так говорит Иегова, соделавший в море дорогу, в сильных водах стезю,

17 Изведший колесницу и коня, воинство и исполина; все легли вместе, не встали; потухли как лен, угасли.

18 Не вспоминайте прежнего, и о древнем не помышляйте.

19 Се! Я делаю новое; ныне же оно явится; вы сами это узнаете; и в пустыне проведу дорогу, реки в пустой степи.

20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустыне дам воду, реки в степи сухой, чтобы поить народ Мой, избранный Мой.

21 Народ сей Я устроил Себе; он будет проповедовать славу Мою.

22 А ты, Иаков, не призывал Меня; ты, Израиль, только негодовал на Меня.

23 Ты не приносил Мне всесожигаемых твоих овец, и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением, и не отягощал тебя фимиамом.

24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро, и туком жертв твоих не кормил Меня; только грехами своими трудил Меня, беззакониями своими томил Меня.

25 Я, Я Сам заглаждаю для Себя Самого преступления твои, и грехов твоих не вспоминаю.

26 Припомни Мне; станем судиться; говори за себя, чтоб оправдаться,

27 Первый отец твой согрешил, и ходатаи твои были преступниками предо Мною.

28 За то Я и унизил священных вождей, и Иакова предал на проклятие, и Израиля на поругание.

以賽亞書

第43章

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、

1 Но ныне так говорит Иегова, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, Я произношу имя твое, Мой ты.

2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。

2 Если переходить будешь чрез воды, Я с тобою - и чрез реки, и они не потопят тебя; если в огонь войдешь, не обожжешься, и пламень не опалит тебя.

3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、

3 Ибо Я Иегова, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдам Египет, Ефиопию и Савею взамен тебя.

4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。

4 Поелику ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я люблю тебя; то отдаю других людей вместо тебя, и народы за душу твою.

5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、

5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу семя твое, и от запада соберу тебя.

6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、

6 Северу скажу: отдай, и югу: не держи; веди сынов Моих издалека, и дщерей Моих от конца земли,

7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。

7 Всякого, именующегося Моим именем, которого Я во славу Мою сотворил, образовал и устроил. -

8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。

8 Вывести на среду народ слепой, у которого однакож есть глаза, и глухих, у которых есть уши!

9 併於上節

9 Все народы пусть соберутся воедино, и совокупятся племена! Кто у них предвозвестил сие? Пусть они сделают гласным предсказанное прежде, пусть представят свидетелей от себя, и оправдаются, чтоб услышали и сказали: правда!

10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。

10 А Мои свидетели, Иегова говорит, вы, и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я. Прежде Меня не существовал Бог, и после Меня не будет.

11 惟我爲耶和華、我外無他救主。

11 Я, Я Иегова, и нет Спасителя кроме Меня.

12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。

12 Я предрек, и спас, и возвестил; а чужого нет у вас, и свидетели Мои, Иегова говорит, вы, а Я есмь Бог;

13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。

13 И от начала дней Я Тот же, и никто из руки Моей не исхитит; Я сделаю, и кто это отменит? -

14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。

14 Так говорит Иегова Искупитель ваш, Святый Израилев: Я послал в Вавилон за вами, и посадил всех разбегающихся и Халдеев на корабли, воплем их оглашаемые.

15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。

15 Я Иегова, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 我耶和華、使海中判、俾成途路、

16 Так говорит Иегова, соделавший в море дорогу, в сильных водах стезю,

17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、

17 Изведший колесницу и коня, воинство и исполина; все легли вместе, не встали; потухли как лен, угасли.

18 已往之事、毋庸復憶。

18 Не вспоминайте прежнего, и о древнем не помышляйте.

19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。

19 Се! Я делаю новое; ныне же оно явится; вы сами это узнаете; и в пустыне проведу дорогу, реки в пустой степи.

20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。

20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустыне дам воду, реки в степи сухой, чтобы поить народ Мой, избранный Мой.

21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。

21 Народ сей Я устроил Себе; он будет проповедовать славу Мою.

22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、

22 А ты, Иаков, не призывал Меня; ты, Израиль, только негодовал на Меня.

23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、

23 Ты не приносил Мне всесожигаемых твоих овец, и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением, и не отягощал тебя фимиамом.

24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。

24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро, и туком жертв твоих не кормил Меня; только грехами своими трудил Меня, беззакониями своими томил Меня.

25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。

25 Я, Я Сам заглаждаю для Себя Самого преступления твои, и грехов твоих не вспоминаю.

26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。

26 Припомни Мне; станем судиться; говори за себя, чтоб оправдаться,

27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、

27 Первый отец твой согрешил, и ходатаи твои были преступниками предо Мною.

28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。

28 За то Я и унизил священных вождей, и Иакова предал на проклятие, и Израиля на поругание.