以賽亞書

第43章

1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、

2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。

3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、

4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。

5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、

6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、

7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。

8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。

9 併於上節

10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。

11 惟我爲耶和華、我外無他救主。

12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。

13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。

14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。

15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。

16 我耶和華、使海中判、俾成途路、

17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、

18 已往之事、毋庸復憶。

19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。

20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。

21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。

22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、

23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、

24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。

25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。

26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。

27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、

28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。

Книга пророка Исайи

Глава 43

1 Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!

2 Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь; сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.

3 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель. Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.

4 Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.

5 Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;

6 велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,

7 всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.

8 Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!

9 Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.

10 А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я, и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.

11 Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Я повелевал вам, Я избавлял вас и о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!

13 От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».

14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон, кто сокрушил все засовы на его воротах; кто халдеев ликование в плач обратил!

15 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!

16 Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;

17 вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.

18 Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!

19 Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.

20 Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,

21 тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.

22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.

23 Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.

24 Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.

25 Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорстворади Себя Самого прощаю и грехов твоих не вспоминаю.

26 Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?

27 Первым согрешил твой праотец, отступили от Меня твои ходатаи.

28 Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей, предал уничтоженью Иакова, поруганию — Израиль».

以賽亞書

第43章

Книга пророка Исайи

Глава 43

1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、

1 Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!

2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。

2 Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь; сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.

3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、

3 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель. Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.

4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。

4 Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.

5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、

5 Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;

6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、

6 велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,

7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。

7 всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.

8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。

8 Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!

9 併於上節

9 Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.

10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。

10 А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я, и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.

11 惟我爲耶和華、我外無他救主。

11 Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。

12 Я повелевал вам, Я избавлял вас и о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!

13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。

13 От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».

14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。

14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон, кто сокрушил все засовы на его воротах; кто халдеев ликование в плач обратил!

15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。

15 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!

16 我耶和華、使海中判、俾成途路、

16 Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;

17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、

17 вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.

18 已往之事、毋庸復憶。

18 Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!

19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。

19 Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.

20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。

20 Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,

21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。

21 тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.

22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、

22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.

23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、

23 Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.

24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。

24 Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.

25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。

25 Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорстворади Себя Самого прощаю и грехов твоих не вспоминаю.

26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。

26 Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?

27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、

27 Первым согрешил твой праотец, отступили от Меня твои ходатаи.

28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。

28 Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей, предал уничтоженью Иакова, поруганию — Израиль».