以賽亞書

第38章

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 耶和華命以賽亞曰、

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В те дни {в тот самый год, который прославился поражением Сеннахирима (2Пр. 32:22, 23, т.е. в 14-й год царствования Езекии. Ниже ст. 5} Езекия заболел смертельно, и пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Иегова: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, и не будешь жив.

2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове,

3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия.

4 И было слово Иеговы к Исаии, и сказано:

5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет.

6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу.

7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им.

8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило. {Нав. 10:12-14. Священные писатели говорят всем человекам, сообразно всенародному понятию о предметах, не входящих в дело спасения, дабы все понимали их.}

9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей:

10 `Я говорил: в полдень дней моих должен я во врата преисподней пойти, должен лишиться остатка лет моих.

11 Я говорил: не увижу я Иеговы, Иеговы на земле живых; уже не буду глядеть на человека с живущими в мире.

12 Жилище мое снимается с места, и как шалаш пастушеский уносится от меня. Совершал я как ткач работу жизни моей; Он велел от основы отрезать меня; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

13 Льву рыкающему уподоблялся я, стеная до самого утра; так Он сокрушал все кости мои; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

14 Как ласточка, как журавль ворковал я, стонал как голубь; томно глядели очи мои к высоте: Иегова! тесно мне; заступи меня`. -

15 `Что я должен теперь говорить? Он сказал мне, Он и сделал. Смиренно буду ходить все годы мои, помня горесть души моей.

16 Господи! сим и живут, и во всем оном жизнь моего духа; и исцелил Ты меня, и живишь меня.

17 Се! горесть спасением сделалась для меня, горесть! и Ты обнял душу мою, избавляя ее от рва погибели: ибо бросил все грехи мои за хребет Свой,

18 Так, не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не превозносят истины Твоей нисшедшие в могилу.

19 Живущий, живущий, он прославляет Тебя, как я сегодня. Отец возвестит детям о Твоей истине.

20 Иегова спасет меня; а мы во все дни жизни нашей в доме Иеговы будем воспевать песни со звуками струн моих`.

21 И говорит Исаия: пусть возьмут пласт смокв, и обложат нарыв; и он выздоровеет.

22 А Езекия сказал: какой знак, что буду ходить в дом Иеговы?

以賽亞書

第38章

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

1 В те дни {в тот самый год, который прославился поражением Сеннахирима (2Пр. 32:22, 23, т.е. в 14-й год царствования Езекии. Ниже ст. 5} Езекия заболел смертельно, и пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Иегова: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, и не будешь жив.

2 希西家面壁禱曰、

2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился Иегове,

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

3 И говорил: `о, Иегова! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих`. И сильно заплакал Езекия.

4 耶和華命以賽亞曰、

4 И было слово Иеговы к Исаии, и сказано:

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

5 Пойди, скажи Езекии: так говорит Иегова, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, Я увидел слезы твои; се! прибавляю ко дням твоим пятнадцать лет.

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

6 И от руки царя ассирийского спасу тебя и город сей; и буду покровителем сему городу.

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

7 И вот тебе знак от Иеговы, что Иегова исполнит слово сие, изреченное Им.

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

8 Вот, тень степеней, которая сходит по степеням Ахазовым, на солнце, Я возвращу назад, на десять степеней. И возвратилось солнце на десять степеней, по степеням, по которым оно сходило. {Нав. 10:12-14. Священные писатели говорят всем человекам, сообразно всенародному понятию о предметах, не входящих в дело спасения, дабы все понимали их.}

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

9 Слова, написанные Езекиею, царем иудейским, когда он болен был, и выздоровел от болезни своей:

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

10 `Я говорил: в полдень дней моих должен я во врата преисподней пойти, должен лишиться остатка лет моих.

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

11 Я говорил: не увижу я Иеговы, Иеговы на земле живых; уже не буду глядеть на человека с живущими в мире.

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

12 Жилище мое снимается с места, и как шалаш пастушеский уносится от меня. Совершал я как ткач работу жизни моей; Он велел от основы отрезать меня; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

13 Льву рыкающему уподоблялся я, стеная до самого утра; так Он сокрушал все кости мои; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

14 Как ласточка, как журавль ворковал я, стонал как голубь; томно глядели очи мои к высоте: Иегова! тесно мне; заступи меня`. -

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

15 `Что я должен теперь говорить? Он сказал мне, Он и сделал. Смиренно буду ходить все годы мои, помня горесть души моей.

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

16 Господи! сим и живут, и во всем оном жизнь моего духа; и исцелил Ты меня, и живишь меня.

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

17 Се! горесть спасением сделалась для меня, горесть! и Ты обнял душу мою, избавляя ее от рва погибели: ибо бросил все грехи мои за хребет Свой,

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

18 Так, не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не превозносят истины Твоей нисшедшие в могилу.

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

19 Живущий, живущий, он прославляет Тебя, как я сегодня. Отец возвестит детям о Твоей истине.

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

20 Иегова спасет меня; а мы во все дни жизни нашей в доме Иеговы будем воспевать песни со звуками струн моих`.

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

21 И говорит Исаия: пусть возьмут пласт смокв, и обложат нарыв; и он выздоровеет.

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

22 А Езекия сказал: какой знак, что буду ходить в дом Иеговы?