以賽亞書

第37章

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、

4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、

5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、

6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、

11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、

12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、

13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

16 併於上節

17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、

18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、

19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、

21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、

22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。

23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、

25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、

26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。

27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、

29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、

32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。

33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

34 必由所來之途而返、不入此城、

35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。

37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、

38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

Книга пророка Исаии

Глава 37

1 Когда царь Езекия услышал, тогда разодрал одежды свои и покрылся власяницею, и пошел в дом Иеговы.

2 А Елиакима начальника при дворце, и Севну государственного тайнописца, и старших священников, одетых во власяницы, послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 И сказали они ему: так говорит Езекия, день сей есть день печали и наказания, и посмеяния; ибо младенцы готовы выйти из утробы, а силы нет родить. {Вероятно, пословица. Мысли Езекии: `государство находится в величайшей опасности, помощь, чрезвычайная помощь необходимо потребна`.}

4 Верно, слышал Иегова, Бог твой, слова Рабсака, которого послал государь его, царь ассирийский, хулить Бога живого, и поносить словами, какие слышал Иегова, Бог твой. Итак, вознеси молитву за остаток народа, сколько его найдется.

5 Когда пришли таким образом служители царя Езекии к Исаии,

6 Тогда Исаия сказал им: сие скажите вашему государю: так Иегова говорит: не бойся слов, которые слышал ты, которыми отроки царя ассирийского поносили Меня.

7 Вот, Я пошлю на него духа, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и поражу его мечем в земле его. -

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя ассирийского при осаде Ливны; ибо слышал, что он отошел от Лахаса.

9 И пришла к нему весть о Фиргаке, царе эфиопском, и сказали ему, он идет сразиться с тобою. Услышав сие, он послал послов к Езекии, и сказал:

10 Так скажите Езекии, царю иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, думая: не будет отдан Иерусалим в руки царя ассирийского.

11 Ведь ты слышал, как поступили цари ассирийские со всеми другими землями, положивши на них заклятие; и ты ли будешь избавлен?

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан, и Хоран, и Рецев, и сынов Едена, что в Телассаре?

13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и вошел в дом Иеговы, и распростер его Езекия пред Иеговою.

15 И молился Езекия Иегове, и говорил:

16 Иегова воинств, Боже Израилев, восседящий на Херувимах! Ты един Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.

17 Иегова! приклони ухо Твое, и услыши! Иегова! открой очи Твои, и воззри, и услыши все слова Санхерива, какие послал он, чтобы хулить Бога живого,

18 О, Иегова! справедливо, что цари ассирийские опустошили все оные земли и землю свою,

19 И бросили богов их в огонь. Поелику это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, то они и истребили их.

20 И ныне Иегова, Бог наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты Иегова, и Един Ты.

21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Иегова Бог Израилев; ты молился Мне о Санхериве, царе ассирийском.

22 Вот слово, которое Иегова изрек на него: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дщерь Сиона, покачает вслед тебе головою дщерь Иерусалима.

23 Кого ты хулил и злословил? и на кого возвысил голос, и поднимаешь высоко брови твои? на Святого Израилева!

24 Ты чрез рабов твоих порицал Господа, и сказал: `с множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана; и срубил рослые кедры его, и избранные ели его, и пришел к самой вершине высоты его, в рощу сада его.

25 Я копал земли разные и пил разные воды; и ступнями ног моих иссушу все реки египетские`.

26 Разве не слышал ты, что это Я сделал издавна, и Я предначертал еще в древние дни, а ныне исполнил то, чтоб ты крепкие города опустошил и превратил в развалившиеся груды камней.

27 Оттого жители их маломощны, трепещут, и остаются в стыде; сделались как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, и как хлеба, погоревшие прежде достижения зрелости.

28 Сядешь ли ты, выйдешь ли ты, входишь ли ты, Я знаю все, знаю и дерзость Твою против Меня.

29 Поелику дерзость твоя против Меня и гордость твоя дошла до ушей Моих: то вот, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои, и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя по той же дороге, по которой ты и пришел.

30 А тебе, народ Мой, вот знамение: в сей год ешь самородное от падалицы, и на другой год опять что родится от падалицы; а на третий год сейте, и жните, и садите виноградники, и ешьте плоды от них.

31 И спасенное в доме Иудином, оставшееся, пустит корень внизу и плод принесет вверху.

32 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. {Иудейский народ не может быть уничтожен; Иерусалиму надлежит произвести тот священный остаток, в котором не только племя Авраамово, но и все человечество сохранится для вечной жизни в Царствии Божием. Пророчество о Мессии и Его временах.} Ревность Иеговы воинств соделает это.

33 Посему так говорит Иегова о царе ассирийском: `не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не подступит, держа щит перед ним, и не обведет его валом.

34 Тою же дорогою, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Иегова.

35 И защищаю город сей, чтобы спасти его, ради Меня, и ради Давида, раба Моего`.

36 И вышел ангел Иеговы, и поразил в стане ассирийском сто восемьдесят пять тысяч людей; и встали поутру, и вот, все они мертвые трупы.

37 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив царь ассирийский, и жил в Ниневии.

38 И когда он однажды поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шар-Эцер, сыновья его, убили его мечем, а сами убежали в землю араратскую; и сделался сын его Есар-гаддон царем вместо его.

以賽亞書

第37章

Книга пророка Исаии

Глава 37

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

1 Когда царь Езекия услышал, тогда разодрал одежды свои и покрылся власяницею, и пошел в дом Иеговы.

2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、

2 А Елиакима начальника при дворце, и Севну государственного тайнописца, и старших священников, одетых во власяницы, послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、

3 И сказали они ему: так говорит Езекия, день сей есть день печали и наказания, и посмеяния; ибо младенцы готовы выйти из утробы, а силы нет родить. {Вероятно, пословица. Мысли Езекии: `государство находится в величайшей опасности, помощь, чрезвычайная помощь необходимо потребна`.}

4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、

4 Верно, слышал Иегова, Бог твой, слова Рабсака, которого послал государь его, царь ассирийский, хулить Бога живого, и поносить словами, какие слышал Иегова, Бог твой. Итак, вознеси молитву за остаток народа, сколько его найдется.

5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、

5 Когда пришли таким образом служители царя Езекии к Исаии,

6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、

6 Тогда Исаия сказал им: сие скажите вашему государю: так Иегова говорит: не бойся слов, которые слышал ты, которыми отроки царя ассирийского поносили Меня.

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、

7 Вот, Я пошлю на него духа, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и поражу его мечем в земле его. -

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя ассирийского при осаде Ливны; ибо слышал, что он отошел от Лахаса.

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

9 И пришла к нему весть о Фиргаке, царе эфиопском, и сказали ему, он идет сразиться с тобою. Услышав сие, он послал послов к Езекии, и сказал:

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、

10 Так скажите Езекии, царю иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, думая: не будет отдан Иерусалим в руки царя ассирийского.

11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、

11 Ведь ты слышал, как поступили цари ассирийские со всеми другими землями, положивши на них заклятие; и ты ли будешь избавлен?

12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан, и Хоран, и Рецев, и сынов Едена, что в Телассаре?

13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、

13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и вошел в дом Иеговы, и распростер его Езекия пред Иеговою.

15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

15 И молился Езекия Иегове, и говорил:

16 併於上節

16 Иегова воинств, Боже Израилев, восседящий на Херувимах! Ты един Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.

17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、

17 Иегова! приклони ухо Твое, и услыши! Иегова! открой очи Твои, и воззри, и услыши все слова Санхерива, какие послал он, чтобы хулить Бога живого,

18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、

18 О, Иегова! справедливо, что цари ассирийские опустошили все оные земли и землю свою,

19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

19 И бросили богов их в огонь. Поелику это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, то они и истребили их.

20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、

20 И ныне Иегова, Бог наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты Иегова, и Един Ты.

21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、

21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Иегова Бог Израилев; ты молился Мне о Санхериве, царе ассирийском.

22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。

22 Вот слово, которое Иегова изрек на него: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дщерь Сиона, покачает вслед тебе головою дщерь Иерусалима.

23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

23 Кого ты хулил и злословил? и на кого возвысил голос, и поднимаешь высоко брови твои? на Святого Израилева!

24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、

24 Ты чрез рабов твоих порицал Господа, и сказал: `с множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана; и срубил рослые кедры его, и избранные ели его, и пришел к самой вершине высоты его, в рощу сада его.

25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、

25 Я копал земли разные и пил разные воды; и ступнями ног моих иссушу все реки египетские`.

26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。

26 Разве не слышал ты, что это Я сделал издавна, и Я предначертал еще в древние дни, а ныне исполнил то, чтоб ты крепкие города опустошил и превратил в развалившиеся груды камней.

27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

27 Оттого жители их маломощны, трепещут, и остаются в стыде; сделались как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, и как хлеба, погоревшие прежде достижения зрелости.

28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、

28 Сядешь ли ты, выйдешь ли ты, входишь ли ты, Я знаю все, знаю и дерзость Твою против Меня.

29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

29 Поелику дерзость твоя против Меня и гордость твоя дошла до ушей Моих: то вот, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои, и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя по той же дороге, по которой ты и пришел.

30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

30 А тебе, народ Мой, вот знамение: в сей год ешь самородное от падалицы, и на другой год опять что родится от падалицы; а на третий год сейте, и жните, и садите виноградники, и ешьте плоды от них.

31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、

31 И спасенное в доме Иудином, оставшееся, пустит корень внизу и плод принесет вверху.

32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。

32 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. {Иудейский народ не может быть уничтожен; Иерусалиму надлежит произвести тот священный остаток, в котором не только племя Авраамово, но и все человечество сохранится для вечной жизни в Царствии Божием. Пророчество о Мессии и Его временах.} Ревность Иеговы воинств соделает это.

33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

33 Посему так говорит Иегова о царе ассирийском: `не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не подступит, держа щит перед ним, и не обведет его валом.

34 必由所來之途而返、不入此城、

34 Тою же дорогою, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Иегова.

35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

35 И защищаю город сей, чтобы спасти его, ради Меня, и ради Давида, раба Моего`.

36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。

36 И вышел ангел Иеговы, и поразил в стане ассирийском сто восемьдесят пять тысяч людей; и встали поутру, и вот, все они мертвые трупы.

37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、

37 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив царь ассирийский, и жил в Ниневии.

38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

38 И когда он однажды поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шар-Эцер, сыновья его, убили его мечем, а сами убежали в землю араратскую; и сделался сын его Есар-гаддон царем вместо его.