以賽亞書

第37章

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、

4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、

5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、

6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、

11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、

12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、

13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

16 併於上節

17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、

18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、

19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、

21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、

22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。

23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、

25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、

26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。

27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、

29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、

32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。

33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

34 必由所來之途而返、不入此城、

35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。

37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、

38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

Isaiah

Chapter 37

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 who834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests3548 covered3680 with sackcloth,8242 unto413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and of blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God,430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that is left.4672

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 And Isaiah3470 said559 unto413 them, Thus3541 shall ye say559 unto413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid3372 408 of4480 6440 the words1697 that834 thou hast heard,8085 wherewith834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and return7725 to413 his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 And he heard8085 say559 concerning5921 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 He is come forth3318 to make war3898 with854 thee. And when he heard8085 it, he sent7971 messengers4397 to413 Hezekiah,2396 saying,559

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God,430 in whom834 thou859 trustest,982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands776 by destroying them utterly;2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed,7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Telassar?8515

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arphad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 from the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 unto the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 And Hezekiah2396 prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

16 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 that dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth:776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

17 Incline5186 thine ear,241 O LORD,3068 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 O LORD,3068 and see:7200 and hear8085 853 all3605 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God.430

18 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have laid waste2717 853 all3605 the nations,776 and their countries,776

19 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

20 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 save3467 us from his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD,3068 even thou only.905

21 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 unto413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Whereas834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria: 804

22 This2088 is the word1697 which834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin,1330 the daughter1323 of Zion,6726 hath despised936 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

23 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against413 the Holy One6918 of Israel.3478

24 By3027 thy servants5650 hast thou reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 By the multitude7230 of my chariots7393 am I589 come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon;3844 and I will cut down3772 the tall6967 cedars730 thereof, and the choice4005 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the height4791 of his border,7093 and the forest3293 of his Carmel.3759

25 I589 have digged,6979 and drunk8354 water;4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of the besieged places.4693

26 Hast thou not3808 heard8085 long ago,4480 7350 how I have done6213 it; and of ancient6924 times,4480 3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 defensed1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

27 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded:954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

28 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

29 Because3282 thy rage7264 against413 me, and thy tumult,7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore will I put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

30 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such as groweth of itself;5599 and the second8145 year8141 that which springeth of the same:7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 thereof.

31 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward: 4605

32 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213 this.2063

33 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shields,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

34 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

35 For I will defend1598 5921 this2063 city5892 to save3467 it for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

36 Then the angel4397 of the LORD3068 went forth,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 and fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

37 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

38 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword;2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia:780 and Esar-haddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

以賽亞書

第37章

Isaiah

Chapter 37

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 who834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests3548 covered3680 with sackcloth,8242 unto413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and of blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God,430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that is left.4672

5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、

6 And Isaiah3470 said559 unto413 them, Thus3541 shall ye say559 unto413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid3372 408 of4480 6440 the words1697 that834 thou hast heard,8085 wherewith834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and return7725 to413 his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

9 And he heard8085 say559 concerning5921 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 He is come forth3318 to make war3898 with854 thee. And when he heard8085 it, he sent7971 messengers4397 to413 Hezekiah,2396 saying,559

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God,430 in whom834 thou859 trustest,982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands776 by destroying them utterly;2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed,7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Telassar?8515

13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arphad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 from the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 unto the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

15 And Hezekiah2396 prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

16 併於上節

16 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 that dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth:776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、

17 Incline5186 thine ear,241 O LORD,3068 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 O LORD,3068 and see:7200 and hear8085 853 all3605 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God.430

18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、

18 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have laid waste2717 853 all3605 the nations,776 and their countries,776

19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

19 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、

20 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 save3467 us from his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD,3068 even thou only.905

21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、

21 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 unto413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Whereas834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria: 804

22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。

22 This2088 is the word1697 which834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin,1330 the daughter1323 of Zion,6726 hath despised936 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

23 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against413 the Holy One6918 of Israel.3478

24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、

24 By3027 thy servants5650 hast thou reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 By the multitude7230 of my chariots7393 am I589 come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon;3844 and I will cut down3772 the tall6967 cedars730 thereof, and the choice4005 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the height4791 of his border,7093 and the forest3293 of his Carmel.3759

25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、

25 I589 have digged,6979 and drunk8354 water;4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of the besieged places.4693

26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。

26 Hast thou not3808 heard8085 long ago,4480 7350 how I have done6213 it; and of ancient6924 times,4480 3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 defensed1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

27 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded:954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、

28 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

29 Because3282 thy rage7264 against413 me, and thy tumult,7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore will I put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

30 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such as groweth of itself;5599 and the second8145 year8141 that which springeth of the same:7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 thereof.

31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、

31 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward: 4605

32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。

32 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213 this.2063

33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

33 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shields,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

34 必由所來之途而返、不入此城、

34 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

35 For I will defend1598 5921 this2063 city5892 to save3467 it for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。

36 Then the angel4397 of the LORD3068 went forth,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 and fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、

37 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

38 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword;2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia:780 and Esar-haddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478