以賽亞書

第35章

1 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密沙崙、尤爲蕃庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、

2 併於上節

3 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

4 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾寃、報爾仇、加以援手、

5 使瞽者明、聾者聰、

6 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、

7 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變爲滄海矣、昔爲野犬棲止之所、今爲萑葦叢生之澤、

8 必有大道、稱爲聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、

9 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、

10 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦歔欷之永息。

Книга пророка Исаии

Глава 35

1 Возвеселится пустыня, и сухая земля, и возрадуется страна дикая, и расцветет как нарцисс.

2 Будет великолепно цвести и радоваться, и будет торжествовать и ликовать. Слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона. Они увидят славу Иеговы, величие Бога нашего.

3 Укрепляйте ослабевшие руки, и утвердите колена гнущиеся.

4 Скажите робким душою: крепитесь, не бойтесь; се, Бог ваш, пришло отмщение, воздаяние Божие; Он пришел, и спасет вас.

5 Тогда отверзутся очи слепых, и уши глухих откроются.

6 Тогда хромый скочит, как олень, и будет славословить язык немого; ибо проторгнутся воды в пустыне, и в степном месте потоки.

7 И шарав превратится в озеро, и жаждущая земля в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, вместо тростника и папира зелень взойдет. {В знойных пустынях лучи солнца в жаркий полдень отражаясь от песков, образуют в парах земли вид озера, вдали волнующегося. Это явление означается персидским словом шарав (т.е. вид или призрак вод), которому соответствующего наш язык не имеет.}

8 И будет там дорога углаженная и путь, и путь будет называться святым, нечистый не будет ходить по нем; но он для них одних; идущие путем, даже глупые не заблудятся.

9 Там льва не будет, и лютый зверь не взойдет на него, не найдется там, а будут идти искупленные,

10 И возвратятся избавленные Иеговою, и придут на Сион с воскликновением; и радость вечности на главе их; они найдут радость и веселие; а печаль и воздыхание удалятся.

以賽亞書

第35章

Книга пророка Исаии

Глава 35

1 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密沙崙、尤爲蕃庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、

1 Возвеселится пустыня, и сухая земля, и возрадуется страна дикая, и расцветет как нарцисс.

2 併於上節

2 Будет великолепно цвести и радоваться, и будет торжествовать и ликовать. Слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона. Они увидят славу Иеговы, величие Бога нашего.

3 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

3 Укрепляйте ослабевшие руки, и утвердите колена гнущиеся.

4 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾寃、報爾仇、加以援手、

4 Скажите робким душою: крепитесь, не бойтесь; се, Бог ваш, пришло отмщение, воздаяние Божие; Он пришел, и спасет вас.

5 使瞽者明、聾者聰、

5 Тогда отверзутся очи слепых, и уши глухих откроются.

6 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、

6 Тогда хромый скочит, как олень, и будет славословить язык немого; ибо проторгнутся воды в пустыне, и в степном месте потоки.

7 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變爲滄海矣、昔爲野犬棲止之所、今爲萑葦叢生之澤、

7 И шарав превратится в озеро, и жаждущая земля в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, вместо тростника и папира зелень взойдет. {В знойных пустынях лучи солнца в жаркий полдень отражаясь от песков, образуют в парах земли вид озера, вдали волнующегося. Это явление означается персидским словом шарав (т.е. вид или призрак вод), которому соответствующего наш язык не имеет.}

8 必有大道、稱爲聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、

8 И будет там дорога углаженная и путь, и путь будет называться святым, нечистый не будет ходить по нем; но он для них одних; идущие путем, даже глупые не заблудятся.

9 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、

9 Там льва не будет, и лютый зверь не взойдет на него, не найдется там, а будут идти искупленные,

10 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦歔欷之永息。

10 И возвратятся избавленные Иеговою, и придут на Сион с воскликновением; и радость вечности на главе их; они найдут радость и веселие; а печаль и воздыхание удалятся.