以賽亞書

第18章

1 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、

2 古實遣使、以萑爲舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、

3 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、

4 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、

5 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鎌刪其枝葉、去其藤蔓、

6 爲鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉、

7 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華、

Книга пророка Исаии

Глава 18

1 О земля, шумно машущая крыльями из-за рек ефиопских,

2 Присылавшая послов по морю, и в папировых суднах по водам! Бегите скорые вестники к народу крепкому и бодрому, к народу страшному ныне и издавна, к народу великому и все попирающему, которого землю разрезывают реки.

3 О, вы, населяющие вселенную, и все живущие на земле! когда знамя поднимется на горах, смотрите, и когда загремит труба, внимайте!

4 Ибо так Иегова сказал мне: Я покоюсь, и зрю в жилище Моем, как теплота радостная в сиянии света, как облако росы во время знойной жатвы.

5 Ибо прежде обирания винограда, когда он отцветет, и цвет сделается зреющим гроздом, тогда отрежут ножами ветви отвислые, и отнимут, отсекут отрасли.

6 Бросят все хищным птицам на горах и зверям земным; и хищные птицы проведут на этом лето, и прозимуют на этом все звери земли.

7 В оное время будет принесен дар Иегове воинств от народа крепкого и доброго, от народа страшного ныне и издавна, от народа великого и все попирающего, которого землю реки разрезывают, в место имени Иеговы воинств, на гору Сион.

以賽亞書

第18章

Книга пророка Исаии

Глава 18

1 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、

1 О земля, шумно машущая крыльями из-за рек ефиопских,

2 古實遣使、以萑爲舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、

2 Присылавшая послов по морю, и в папировых суднах по водам! Бегите скорые вестники к народу крепкому и бодрому, к народу страшному ныне и издавна, к народу великому и все попирающему, которого землю разрезывают реки.

3 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、

3 О, вы, населяющие вселенную, и все живущие на земле! когда знамя поднимется на горах, смотрите, и когда загремит труба, внимайте!

4 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、

4 Ибо так Иегова сказал мне: Я покоюсь, и зрю в жилище Моем, как теплота радостная в сиянии света, как облако росы во время знойной жатвы.

5 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鎌刪其枝葉、去其藤蔓、

5 Ибо прежде обирания винограда, когда он отцветет, и цвет сделается зреющим гроздом, тогда отрежут ножами ветви отвислые, и отнимут, отсекут отрасли.

6 爲鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉、

6 Бросят все хищным птицам на горах и зверям земным; и хищные птицы проведут на этом лето, и прозимуют на этом все звери земли.

7 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華、

7 В оное время будет принесен дар Иегове воинств от народа крепкого и доброго, от народа страшного ныне и издавна, от народа великого и все попирающего, которого землю реки разрезывают, в место имени Иеговы воинств, на гору Сион.