以賽亞書第18章 |
1 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、 |
2 古實遣使、以萑爲舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、 |
3 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、 |
4 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、 |
5 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鎌刪其枝葉、去其藤蔓、 |
6 爲鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉、 |
7 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華、 |
IsaiahChapter 18 |
1 WOE to the land of shadowing wings which is beyond the rivers of Ethiopia; |
2 That sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, saying, Go, you swift messengers, to a nation who will be plundered and uprooted, to a nation whose strength was within it hitherto; to a people who will be dishonored and trodden down, whose land the rivers have ruined! |
3 All you inhabitants of the world, and dwellers on the earth, you shall see when the ensign shall be lifted up upon the mountains; and when he blows a trumpet, you shall hear. |
4 For thus the LORD said to me: I will rest, and I will look from my dwelling place as midday heat upon the river and as a cloud of dew in the day of harvest. |
5 For before the harvest, when the bud has perished and the grape is ripening in the flower, he shall both cut off the lean shoots with pruning hooks and take away and shake off the branches. |
6 They shall be left together to the fowls of the mountains and to the beasts of the earth; and the birds shall gather upon them, and all the wild beasts of the earth, shall devour them. |
7 At that time presents shall be brought to the LORD of hosts from a people plundered and uprooted, whose strength was within him hitherto; from a people dishonored and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, even to mount Zion. |
以賽亞書第18章 |
IsaiahChapter 18 |
1 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、 |
1 WOE to the land of shadowing wings which is beyond the rivers of Ethiopia; |
2 古實遣使、以萑爲舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、 |
2 That sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, saying, Go, you swift messengers, to a nation who will be plundered and uprooted, to a nation whose strength was within it hitherto; to a people who will be dishonored and trodden down, whose land the rivers have ruined! |
3 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、 |
3 All you inhabitants of the world, and dwellers on the earth, you shall see when the ensign shall be lifted up upon the mountains; and when he blows a trumpet, you shall hear. |
4 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、 |
4 For thus the LORD said to me: I will rest, and I will look from my dwelling place as midday heat upon the river and as a cloud of dew in the day of harvest. |
5 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鎌刪其枝葉、去其藤蔓、 |
5 For before the harvest, when the bud has perished and the grape is ripening in the flower, he shall both cut off the lean shoots with pruning hooks and take away and shake off the branches. |
6 爲鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉、 |
6 They shall be left together to the fowls of the mountains and to the beasts of the earth; and the birds shall gather upon them, and all the wild beasts of the earth, shall devour them. |
7 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華、 |
7 At that time presents shall be brought to the LORD of hosts from a people plundered and uprooted, whose strength was within him hitherto; from a people dishonored and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, even to mount Zion. |