耶利米書

第31章

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 В то время, говорит Иегова, Я буду Богом всех племен Израилевых, а они будут Моим народом.

2 Так говорит Иегова: нашел милость в пустыне народ оставшихся от меча; иду упокоить его, Израиля!

3 `Издалека явился мне Иегова!` Но Я люблю тебя любовью вечною; и потому продлю к тебе благоволение.

4 Я снова устрою тебя, и будешь устроена, о дева, дщерь Израилева, снова будешь украшать тимпаны твои и выходить в хороводе веселящихся.

5 Снова разведешь виноградники на горах Самарии; и посадившие посадят лозу, и будут есть плоды.

6 Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: `вставайте, и взойдем на Сион, к Иегове, Богу нашему`.

7 Ибо так говорит Иегова: воспойте радость Иакову, и воскликните на высотах у народов; подайте весть, хвалите, и говорите: о Иегова! Ты спас народ Твой, остаток Израилев!

8 Вот, Я веду их из земли северной, и соберу их с концов земли; между ними слепой и хромой, беременная и родильница вкупе; великий сонм возвратится сюда.

9 Будут идти в слезах, и поведу их милостиво {ин. милостью, или собств. в милостях}; буду вести их к потокам вод, дорогою ровною; не поткнутся на ней, ибо Я буду отцем Израилю, и Ефрем - первенец Мой.

10 Слушайте слово Иеговы, народы, и объявите на островах отдаленных, и скажите: Рассеявший Израиля собирает его, и охраняет его, как пастырь стадо свое.

11 Ибо искупил Иегова Иакова, и избавил его из руки того, кто был сильнее его.

12 И придут и будут торжествовать на высоте Сиона; и будут радоваться, взирая на блага Иеговы, на хлеб, и вино, и масло, и на мелкий и крупный скот; и душа их будет как сад орошенный, и не будут уже горевать.

13 Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вкупе; и изменю сетование их на веселье, и утешу их, и обрадую их после горести их.

14 И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Иегова.

15 Так говорит Иегова: слышен голос в Раме, вопль, плач горький: Рахиль плачет о сынах своих; она не хочет принимать утешения, сетуя о сынах своих, ибо не стало их.

16 Так говорит Иегова: удержи голос твой от рыдания, и очи твои от слез, ибо есть плата за труд твой, говорит Иегова, и возвратятся они из земли неприятельской.

17 И есть надежда для будущности твоей, говорит Иегова, и возвратятся сыны в пределы свои.

18 Слышу Ефрема плачущего: `Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукрощенный: обрати меня, и обращусь, ибо Ты, Иегова, Бог Мой.

19 Обращаясь на себя, раскаиваюсь; и познавая себя, ударяю в бедра; чувствую стыд и срам, потому что несу бесславие за грехи юности моей`.

20 Разве Ефрем дорогой у Меня сын, разве любимое дитя, что сколько Я ни говорю об нем, не перестаю воспоминать об нем? так кипит сердце Мое по нем: помилую его, говорит Иегова, помилую.

21 Положи себе путеуказательные камни, поставь себе столбы, прилагай сердце твое к дороге, к пути, коим тебе идти; возвращайся, девица, дщерь Израилева, возвращайся в сии города свои.

22 Долго ли тебе скитаться, дочь отпадшая? Ибо Иегова сотворит на земле нечто новое: женщины будут охранять мужчин.

23 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: еще будут говорить слово сие на земле Иуды и в городах его, когда Я возвращу плен их: `Иегова да благословит тебя, жилище правды, гора святая!`

24 И водворится на ней Иуда, и все города его вкупе, земледельцы, и те, кои ходят со стадом.

25 Ибо Я напою душу утомленную, и удовольствую всякую душу страждущую.

26 Для сего Я пробудился, и смотрю, и сон Мой приятен Мне.

27 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я усею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.

28 И как неусыпно Я смотрел на них, чтоб искоренять и исторгать, и разрушать, и губить, и вредить; так неусыпно буду смотреть на них, чтоб созидать и насаждать, говорит Иегова.

29 В те дни уже не скажут: `отцы ели кислое, а у детей на зубах оскомина`;

30 Но каждый за свою вину будет умирать; всяк, кто будет есть кислое, у того на зубах и оскомина будет.

31 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я заключу с домом Израилевым и с домом Иудиным новый завет,

32 Не такой завет, какой Я заключил с отцами их, когда взял их за руку, чтоб вывести их из земли египетской; тот завет Мой они нарушили, так что Я отверг их, говорит Иегова.

33 Ибо вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Иегова: вложу закон Мой внутрь их, и на сердце их напишу его; и буду их Богом, а они будут Моим народом.

34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: `познайте Иегову`, ибо все они будут знать Меня, от малого до великого, говорит Иегова, потому что Я прощу вину их, и греха их уже не буду помнить.

35 Так говорит Иегова, дающий солнце, чтоб оно светило днем, положивший законы луне и звездам, чтоб они светили ночью, движущий море, когда застонут волны его; имя Его - Иегова воинств.

36 Если сии законы престанут действовать предо {ин. престанут у Меня действовать} Мною, говорит Иегова, то и племя Израилево престанет быть народом предо Мною на все дни.

37 Так говорит Иегова: если можно измерить небеса вверху, и исследовать основания земли внизу; то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Иегова.

38 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда город Иеговы застроен будет от башни Хананела до ворот угольных;

39 И землемерная вервь пойдет далее прямо на холм Гарева, и поворотится к Гое.

40 И вся долина трупов и пепла, и все поля до потока Кедрона, до угла конских ворот на стороне восточной, все это будет святынею Иеговы, не разрушится и не распадется вечно.

耶利米書

第31章

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

1 В то время, говорит Иегова, Я буду Богом всех племен Израилевых, а они будут Моим народом.

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

2 Так говорит Иегова: нашел милость в пустыне народ оставшихся от меча; иду упокоить его, Израиля!

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

3 `Издалека явился мне Иегова!` Но Я люблю тебя любовью вечною; и потому продлю к тебе благоволение.

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

4 Я снова устрою тебя, и будешь устроена, о дева, дщерь Израилева, снова будешь украшать тимпаны твои и выходить в хороводе веселящихся.

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

5 Снова разведешь виноградники на горах Самарии; и посадившие посадят лозу, и будут есть плоды.

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

6 Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: `вставайте, и взойдем на Сион, к Иегове, Богу нашему`.

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

7 Ибо так говорит Иегова: воспойте радость Иакову, и воскликните на высотах у народов; подайте весть, хвалите, и говорите: о Иегова! Ты спас народ Твой, остаток Израилев!

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

8 Вот, Я веду их из земли северной, и соберу их с концов земли; между ними слепой и хромой, беременная и родильница вкупе; великий сонм возвратится сюда.

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

9 Будут идти в слезах, и поведу их милостиво {ин. милостью, или собств. в милостях}; буду вести их к потокам вод, дорогою ровною; не поткнутся на ней, ибо Я буду отцем Израилю, и Ефрем - первенец Мой.

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

10 Слушайте слово Иеговы, народы, и объявите на островах отдаленных, и скажите: Рассеявший Израиля собирает его, и охраняет его, как пастырь стадо свое.

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

11 Ибо искупил Иегова Иакова, и избавил его из руки того, кто был сильнее его.

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

12 И придут и будут торжествовать на высоте Сиона; и будут радоваться, взирая на блага Иеговы, на хлеб, и вино, и масло, и на мелкий и крупный скот; и душа их будет как сад орошенный, и не будут уже горевать.

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

13 Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вкупе; и изменю сетование их на веселье, и утешу их, и обрадую их после горести их.

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

14 И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Иегова.

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

15 Так говорит Иегова: слышен голос в Раме, вопль, плач горький: Рахиль плачет о сынах своих; она не хочет принимать утешения, сетуя о сынах своих, ибо не стало их.

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

16 Так говорит Иегова: удержи голос твой от рыдания, и очи твои от слез, ибо есть плата за труд твой, говорит Иегова, и возвратятся они из земли неприятельской.

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

17 И есть надежда для будущности твоей, говорит Иегова, и возвратятся сыны в пределы свои.

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

18 Слышу Ефрема плачущего: `Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукрощенный: обрати меня, и обращусь, ибо Ты, Иегова, Бог Мой.

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

19 Обращаясь на себя, раскаиваюсь; и познавая себя, ударяю в бедра; чувствую стыд и срам, потому что несу бесславие за грехи юности моей`.

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

20 Разве Ефрем дорогой у Меня сын, разве любимое дитя, что сколько Я ни говорю об нем, не перестаю воспоминать об нем? так кипит сердце Мое по нем: помилую его, говорит Иегова, помилую.

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

21 Положи себе путеуказательные камни, поставь себе столбы, прилагай сердце твое к дороге, к пути, коим тебе идти; возвращайся, девица, дщерь Израилева, возвращайся в сии города свои.

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

22 Долго ли тебе скитаться, дочь отпадшая? Ибо Иегова сотворит на земле нечто новое: женщины будут охранять мужчин.

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

23 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: еще будут говорить слово сие на земле Иуды и в городах его, когда Я возвращу плен их: `Иегова да благословит тебя, жилище правды, гора святая!`

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

24 И водворится на ней Иуда, и все города его вкупе, земледельцы, и те, кои ходят со стадом.

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

25 Ибо Я напою душу утомленную, и удовольствую всякую душу страждущую.

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

26 Для сего Я пробудился, и смотрю, и сон Мой приятен Мне.

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

27 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я усею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

28 И как неусыпно Я смотрел на них, чтоб искоренять и исторгать, и разрушать, и губить, и вредить; так неусыпно буду смотреть на них, чтоб созидать и насаждать, говорит Иегова.

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

29 В те дни уже не скажут: `отцы ели кислое, а у детей на зубах оскомина`;

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

30 Но каждый за свою вину будет умирать; всяк, кто будет есть кислое, у того на зубах и оскомина будет.

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

31 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я заключу с домом Израилевым и с домом Иудиным новый завет,

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

32 Не такой завет, какой Я заключил с отцами их, когда взял их за руку, чтоб вывести их из земли египетской; тот завет Мой они нарушили, так что Я отверг их, говорит Иегова.

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

33 Ибо вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Иегова: вложу закон Мой внутрь их, и на сердце их напишу его; и буду их Богом, а они будут Моим народом.

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: `познайте Иегову`, ибо все они будут знать Меня, от малого до великого, говорит Иегова, потому что Я прощу вину их, и греха их уже не буду помнить.

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

35 Так говорит Иегова, дающий солнце, чтоб оно светило днем, положивший законы луне и звездам, чтоб они светили ночью, движущий море, когда застонут волны его; имя Его - Иегова воинств.

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

36 Если сии законы престанут действовать предо {ин. престанут у Меня действовать} Мною, говорит Иегова, то и племя Израилево престанет быть народом предо Мною на все дни.

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

37 Так говорит Иегова: если можно измерить небеса вверху, и исследовать основания земли внизу; то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Иегова.

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

38 Вот наступают дни, говорит Иегова, когда город Иеговы застроен будет от башни Хананела до ворот угольных;

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

39 И землемерная вервь пойдет далее прямо на холм Гарева, и поворотится к Гое.

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

40 И вся долина трупов и пепла, и все поля до потока Кедрона, до угла конских ворот на стороне восточной, все это будет святынею Иеговы, не разрушится и не распадется вечно.