以西結書

第36章

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

7 併於上節

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

16 耶和華諭我曰、

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

23 併於上節

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 36

1 И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы, и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Иеговы!

2 Так говорит Господь Иегова: поелику враг говорит о вас: `а! а! и вечные высоты достались нам во владение`:

3 Посему изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: поелику опустошают вас и отвсюду хотят пожрать вас, чтоб перейти вам во владение к прочим народам, и поелику вы достались языку на переговоры, и людям на смех:

4 Посему, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Иеговы: так говорит Господь Иегова горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам и разоренным городам, которые остались в добычу и на посмеяние прочим народам окрестным.

5 Посему так говорит Господь Иегова: в огне ревнования Моего Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые землю Мою усвояют себе во владение, с душевным злорадством веселясь от всего сердца, что она осталась пуста, в добычу им.

6 Посему изреки пророчество земле Израилевой, и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Иегова: вот Я изрек сие в ревности Моей и с яростью Моею, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.

7 Посему так говорит Господь Иегова: подъемлю руку Мою и клянусь, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.

8 А вы, горы Израилевы, распустите свои ветви, и будете приносить плоды свои народу Моему, Израилю; ибо они скоро придут.

9 Ибо вот обращусь к вам и взгляну на вас, и вы будете возделываемы и засеваемы.

10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь; и заселены будут города, и обстроены развалины.

11 И поселю на вас множество людей и скота, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в первом вашем быту, и буду делать больше добра, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Иегова.

12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобой, земля! и ты будешь наследием их, и не будешь уже делать их бездетными.

13 Так говорит Господь Иегова: поелику говорят о вас: `ты земля, съедающая людей, и делающая народ свой бездетным`;

14 За то уже не будешь съедать людей, и народа своего не будешь впредь делать бездетным, говорит Господь Иегова.

15 И впредь не дам тебе слышать посмеяние от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа своего впредь не будешь делать бездетным, говорит Господь Иегова.

16 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

17 Сын человеческий! дом Израилев, живя на земле своей, сквернил ее поведением своим, и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время месячного очищения.

18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на земле, и за то, что они осквернили ее идолами своими.

19 И Я разогнал их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их сообразно с путем их и с поступками их.

20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что об них говорят: `они народ Иеговы, а вышли же из земли своей`.

21 И жалею Я святого имени Своего, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.

22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: не для вас Я стану действовать, дом Израилев, а для святого имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.

23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Иегова, говорит Господь Иегова, когда явлю на вас святость Мою пред глазами вашими.

24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех земель, и приведу вас в землю вашу.

25 И воскроплю на вас водами чистыми, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.

26 И дам вам новое сердце, и новый дух вложу внутрь вас; и возьму из тела вашего сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.

27 И вложу внутрь вас дух Мой, и сделаю то, что вы будете ходить в законах Моих, и уставы Мои будете наблюдать и выполнять.

28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете для Меня народом, и Я буду Богом для вас.

29 И спасу вас от всех скверн ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не допущу до вас голода.

30 И умножу плоды на древах и произведения земли, чтоб впредь не принять вам стыда голодного между народами.

31 И тогда вспомните о порочных путях своих и недобрых поступках своих, и вознегодуете сами на себя за беззакония свои и за мерзости свои.

32 Не для вас Я стану действовать, говорит Господь Иегова, да будет вам известно. Красней и стыдись путей своих, дом Израилев.

33 Так говорит Господь Иегова: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших, и населю города, и обстроены будут развалины;

34 И когда опустошенная земля будет возделываема, вместо того что была пуста в глазах всякого мимоходящего;

35 Тогда скажут: `сия опустелая земля сделалась садом Едемским, и сии развалившиеся, и опустелые и разоренные города укреплены, населены`.

36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Иегова, построил разрушенное, насадил опустелое. Я Иегова, сказал и сделал.

37 Так говорит Господь Иегова: вот еще даю слово дому Израилеву, и исполню им, умножу их, как стада людей.

38 Сколько бывает священных овец, сколько бывает овец в Иерусалиме во время праздников его, столько опустелые города полны будут стадами людей, и узнают, что Я Иегова.

以西結書

第36章

Книга пророка Иезекииля

Глава 36

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

1 И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы, и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Иеговы!

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

2 Так говорит Господь Иегова: поелику враг говорит о вас: `а! а! и вечные высоты достались нам во владение`:

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

3 Посему изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: поелику опустошают вас и отвсюду хотят пожрать вас, чтоб перейти вам во владение к прочим народам, и поелику вы достались языку на переговоры, и людям на смех:

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

4 Посему, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Иеговы: так говорит Господь Иегова горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам и разоренным городам, которые остались в добычу и на посмеяние прочим народам окрестным.

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

5 Посему так говорит Господь Иегова: в огне ревнования Моего Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые землю Мою усвояют себе во владение, с душевным злорадством веселясь от всего сердца, что она осталась пуста, в добычу им.

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

6 Посему изреки пророчество земле Израилевой, и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Иегова: вот Я изрек сие в ревности Моей и с яростью Моею, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.

7 併於上節

7 Посему так говорит Господь Иегова: подъемлю руку Мою и клянусь, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

8 А вы, горы Израилевы, распустите свои ветви, и будете приносить плоды свои народу Моему, Израилю; ибо они скоро придут.

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

9 Ибо вот обращусь к вам и взгляну на вас, и вы будете возделываемы и засеваемы.

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь; и заселены будут города, и обстроены развалины.

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

11 И поселю на вас множество людей и скота, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в первом вашем быту, и буду делать больше добра, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Иегова.

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобой, земля! и ты будешь наследием их, и не будешь уже делать их бездетными.

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

13 Так говорит Господь Иегова: поелику говорят о вас: `ты земля, съедающая людей, и делающая народ свой бездетным`;

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

14 За то уже не будешь съедать людей, и народа своего не будешь впредь делать бездетным, говорит Господь Иегова.

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

15 И впредь не дам тебе слышать посмеяние от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа своего впредь не будешь делать бездетным, говорит Господь Иегова.

16 耶和華諭我曰、

16 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

17 Сын человеческий! дом Израилев, живя на земле своей, сквернил ее поведением своим, и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время месячного очищения.

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на земле, и за то, что они осквернили ее идолами своими.

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

19 И Я разогнал их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их сообразно с путем их и с поступками их.

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что об них говорят: `они народ Иеговы, а вышли же из земли своей`.

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

21 И жалею Я святого имени Своего, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: не для вас Я стану действовать, дом Израилев, а для святого имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.

23 併於上節

23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Иегова, говорит Господь Иегова, когда явлю на вас святость Мою пред глазами вашими.

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех земель, и приведу вас в землю вашу.

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

25 И воскроплю на вас водами чистыми, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

26 И дам вам новое сердце, и новый дух вложу внутрь вас; и возьму из тела вашего сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

27 И вложу внутрь вас дух Мой, и сделаю то, что вы будете ходить в законах Моих, и уставы Мои будете наблюдать и выполнять.

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете для Меня народом, и Я буду Богом для вас.

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

29 И спасу вас от всех скверн ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не допущу до вас голода.

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

30 И умножу плоды на древах и произведения земли, чтоб впредь не принять вам стыда голодного между народами.

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

31 И тогда вспомните о порочных путях своих и недобрых поступках своих, и вознегодуете сами на себя за беззакония свои и за мерзости свои.

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

32 Не для вас Я стану действовать, говорит Господь Иегова, да будет вам известно. Красней и стыдись путей своих, дом Израилев.

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

33 Так говорит Господь Иегова: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших, и населю города, и обстроены будут развалины;

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

34 И когда опустошенная земля будет возделываема, вместо того что была пуста в глазах всякого мимоходящего;

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

35 Тогда скажут: `сия опустелая земля сделалась садом Едемским, и сии развалившиеся, и опустелые и разоренные города укреплены, населены`.

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Иегова, построил разрушенное, насадил опустелое. Я Иегова, сказал и сделал.

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

37 Так говорит Господь Иегова: вот еще даю слово дому Израилеву, и исполню им, умножу их, как стада людей.

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。

38 Сколько бывает священных овец, сколько бывает овец в Иерусалиме во время праздников его, столько опустелые города полны будут стадами людей, и узнают, что Я Иегова.