以西結書

第15章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! что значит древо виноградной лозы пред всеми ветвистыми деревьями, какие бывают между древами в лесу?

3 Берут ли из него кусок на то, чтобы выделать какое-либо изделие? Берут ли из него хотя гвоздь, чтобы весить на нем всякий сосуд?

4 Вот, оно отдано огню на съедение; два конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно теперь на какое-нибудь изделие?

5 Вот и тогда, как оно было цело, нельзя было сделать из него никакого изделия; то тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, возможно ли уже произвести из него какое-нибудь изделие?

6 Посему, так говорит Господь Иегова: что бывает с деревом виноградной лозы между деревьями лесными, которое Я отдаю огню на съедение, то же сделаю и с жителями Иерусалима.

7 И устремлю взор Мой против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, - и узнаете, что Я Иегова, когда устремлю против них взор Мой.

8 И сделаю землю пустынею за то, что они столь беззаконно поступают, говорит Господь Иегова.

以西結書

第15章

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

2 Сын человеческий! что значит древо виноградной лозы пред всеми ветвистыми деревьями, какие бывают между древами в лесу?

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

3 Берут ли из него кусок на то, чтобы выделать какое-либо изделие? Берут ли из него хотя гвоздь, чтобы весить на нем всякий сосуд?

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

4 Вот, оно отдано огню на съедение; два конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно теперь на какое-нибудь изделие?

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

5 Вот и тогда, как оно было цело, нельзя было сделать из него никакого изделия; то тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, возможно ли уже произвести из него какое-нибудь изделие?

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

6 Посему, так говорит Господь Иегова: что бывает с деревом виноградной лозы между деревьями лесными, которое Я отдаю огню на съедение, то же сделаю и с жителями Иерусалима.

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

7 И устремлю взор Мой против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, - и узнаете, что Я Иегова, когда устремлю против них взор Мой.

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

8 И сделаю землю пустынею за то, что они столь беззаконно поступают, говорит Господь Иегова.