約翰福音第4章 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
4 道必由撒馬利亞、 |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
6 有雅各井、 |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
31 |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — |
3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. |
4 И нужно было Ему проходить через Самарию. |
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. |
6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. |
7 |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. |
10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. |
11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? |
12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? |
13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; |
14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. |
16 |
17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», |
18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. |
19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. |
20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. |
21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. |
23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. |
26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. |
27 |
28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? |
30 Вышли люди из города и направились к Нему. |
31 |
32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? |
34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. |
35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. |
37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. |
38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. |
39 |
40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. |
41 И еще больше народа уверовало по слову Его; |
42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. |
43 |
44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. |
45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. |
46 |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. |
48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. |
49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. |
50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. |
51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. |
52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. |
53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. |
54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |
約翰福音第4章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
1 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. |
4 道必由撒馬利亞、 |
4 И нужно было Ему проходить через Самарию. |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. |
6 有雅各井、 |
6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
7 |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
16 |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. |
27 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
30 Вышли люди из города и направились к Нему. |
31 |
31 |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. |
39 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
41 И еще больше народа уверовало по слову Его; |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. |
43 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
46 |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |