箴言

第25章

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

3 天高地厚,王心莫測。

4 金工去滓,兼金可得。

5 王擯惡人,國位以立。

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

9 與人有隙,毋發其陰私,

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

Притчи

Глава 25

1 И это притчи Соломоновы, которые передали векам мужи Езекии, царя Иудейского.

2 Слава Божия в том, чтобы прикрывать слово; а слава царей в том, чтобы исследывать слово.

3 Небо, касательно высоты, и земля, касательно глубины, и сердце царей - неисследимо.

4 Отдели примесь от серебра, и выдет у серебрянника сосуд.

5 Отлучи беззаконника, стоящего пред лицом царя; и престол его твердо будет стоять на правде.

6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись.

7 Ибо лучше, когда скажут тебе: `стань сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред человеком знатным, которого видят глаза твои.

8 Не вступай скоро в тяжбу; иначе, что будешь делать при конце ее, когда осрамит тебя соперник твой?

9 Веди дело свое с соперником своим; а тайны другого не открывай.

10 Иначе укорит тебя, кто ни услышит; и худая слава о тебе неизбежна.

11 Золотые яблоки в серебряных корзинках - слово, сказанное во время свое.

12 Золотое кольцо и ожерелье из чистого золота - мудрец, дающий наставление уху внимательному.

13 Что прохлада от снега в день жатвы, то верный посол для пославших его, и отрадою служит душе господина своего.

14 Тучи и ветер, а дождя нет: вот человек, который хвалится дарами лжи.

15 Кротостью нрава преклоняется на милость начальник; и мягкий язык ломает кость.

16 Нашел ли ты мед? ешь, сколько тебе благопотребно, чтобы, пресытившись им, не изблевать его.

17 Реже вноси ногу свою в дом друга своего, чтобы он не пресытился тобою, и не возненавидел тебя.

18 Молот, и меч, и острая стрела, - человек, изрекающий на друга своего свидетельство ложное.

19 Разбитый зуб, и расслабленная нога, это надежда законопреступника в день бедствия.

20 Скидающий с себя платье в холодный день, льющий уксус на щелочную соль, то же, что и поющий песни сердцу печальному.

21 Если враг твой голоден, накорми его хлебом; и если пить хочет, напой его водою.

22 Ибо ты, взяв, соберешь ему горящие угли на голову; и Иегова вознаградит тебя.

23 Северозападный ветер рождает дождь, и язык скрытности - негодование на лицах.

24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою, и в доме общем.

25 Холодная вода для души, томящейся жаждою, это добрая весть из земли дальней.

26 Возмущенный источник, и поврежденный родник, - это праведник, колеблющийся пред беззаконным.

27 Нехорошо есть много меду; и исследывать то, что исполнено славы, дело преславное.

28 Город с проломами, без стены, - человек, который не может владеть духом своим.

箴言

第25章

Притчи

Глава 25

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

1 И это притчи Соломоновы, которые передали векам мужи Езекии, царя Иудейского.

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

2 Слава Божия в том, чтобы прикрывать слово; а слава царей в том, чтобы исследывать слово.

3 天高地厚,王心莫測。

3 Небо, касательно высоты, и земля, касательно глубины, и сердце царей - неисследимо.

4 金工去滓,兼金可得。

4 Отдели примесь от серебра, и выдет у серебрянника сосуд.

5 王擯惡人,國位以立。

5 Отлучи беззаконника, стоящего пред лицом царя; и престол его твердо будет стоять на правде.

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись.

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

7 Ибо лучше, когда скажут тебе: `стань сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред человеком знатным, которого видят глаза твои.

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

8 Не вступай скоро в тяжбу; иначе, что будешь делать при конце ее, когда осрамит тебя соперник твой?

9 與人有隙,毋發其陰私,

9 Веди дело свое с соперником своим; а тайны другого не открывай.

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

10 Иначе укорит тебя, кто ни услышит; и худая слава о тебе неизбежна.

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

11 Золотые яблоки в серебряных корзинках - слово, сказанное во время свое.

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

12 Золотое кольцо и ожерелье из чистого золота - мудрец, дающий наставление уху внимательному.

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

13 Что прохлада от снега в день жатвы, то верный посол для пославших его, и отрадою служит душе господина своего.

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

14 Тучи и ветер, а дождя нет: вот человек, который хвалится дарами лжи.

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

15 Кротостью нрава преклоняется на милость начальник; и мягкий язык ломает кость.

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

16 Нашел ли ты мед? ешь, сколько тебе благопотребно, чтобы, пресытившись им, не изблевать его.

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

17 Реже вноси ногу свою в дом друга своего, чтобы он не пресытился тобою, и не возненавидел тебя.

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

18 Молот, и меч, и острая стрела, - человек, изрекающий на друга своего свидетельство ложное.

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

19 Разбитый зуб, и расслабленная нога, это надежда законопреступника в день бедствия.

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

20 Скидающий с себя платье в холодный день, льющий уксус на щелочную соль, то же, что и поющий песни сердцу печальному.

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

21 Если враг твой голоден, накорми его хлебом; и если пить хочет, напой его водою.

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

22 Ибо ты, взяв, соберешь ему горящие угли на голову; и Иегова вознаградит тебя.

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

23 Северозападный ветер рождает дождь, и язык скрытности - негодование на лицах.

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою, и в доме общем.

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

25 Холодная вода для души, томящейся жаждою, это добрая весть из земли дальней.

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

26 Возмущенный источник, и поврежденный родник, - это праведник, колеблющийся пред беззаконным.

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

27 Нехорошо есть много меду; и исследывать то, что исполнено славы, дело преславное.

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

28 Город с проломами, без стены, - человек, который не может владеть духом своим.