箴言

第19章

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

2 無知則害事、疾趨則易躓。

3 愚人失足、遂怨耶和華。

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

16 守誡則生、侮道則死。

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

20 聽教誨、終則智。

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

Притчи

Глава 19

1 Лучше нищий, живущий в непорочности своей, нежели тот, кто хитр устами, а между тем неразумен.

2 И без рассудительной души нехорошо, и торопливый ногами оступится.

3 Глупость человека делает строптивым путь его, и на Иегову негодует сердце его.

4 Богатство прибавит много друзей; а бедный с другом своим расходится.

5 Лжесвидетель не останется без наказания, и кто произносит неправду, не спасется.

6 Многие ласкают щедрого, и у кого есть что давать, тому всякий друг.

7 Все братья нищего ненавидят его, тем паче приятели его удаляются от него; погонится за словами, они ничто.

8 Кто наживает сердце мудрое, тот любит душу свою; сохраняющий разумение обретет благо.

9 Лжесвидетель не останется без наказания; и кто произносит неправду, погибнет.

10 Неприлично глупому жить в утешениях, тем паче рабу господствовать над князьями.

11 Ум человека укрощает гнев его; и краса для него - прощать вину.

12 Гнев царя как львиный рев, а благоволение его как роса на траву.

13 Беда для отца своего глупый сын, а ссора с женою есть непрестанная теча.

14 Дом и богатство - наследие от родителей; а жена благоразумная - от Иеговы.

15 Леность наведет сонливость, и нерадивая душа будет голодна.

16 Кто хранит заповедь, тот хранит душу свою; небрегущий о путях своих умирает.

17 Милующий бедного - взаймы дает Иегове, и Он отплатит ему за благодеяние его.

18 Наказывай сына твоего, пока есть еще надежда; а чтоб убить его, того душа твоя не должна желать.

19 Необузданный в ярости пусть несет наказание, ибо если избавишь его, то дашь ей пищу.

20 Слушайся совета и принимай наставление, чтобы тебе, в последующее время твое, быть мудрым.

21 Много помышлений в сердце человека; а состоится совет Иеговы.

22 Привлекательное в человеке есть благотворительность его; и нищий лучше человека обманчивого.

23 Страх Иеговы к жизни ведет; и сыт ложится спать человек, не посещается злом.

24 Ленивец опустит руку свою в чашу, и до рта своего не донесет ее назад.

25 Накажешь развратного, и неопытный будет осторожнее; но обличи разумного, и научится ведению.

26 Кто отца разорит, матерь прогонит, тот сын есть стыд и бесславие человечества.

27 Не слушай, сын мой, такого учения, которое отводит от слов ведения.

28 Негодный свидетель издевается над судом; и уста беззаконных глотают неправду.

29 На развратных готовы суды; и удары - на хребет глупых.

箴言

第19章

Притчи

Глава 19

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

1 Лучше нищий, живущий в непорочности своей, нежели тот, кто хитр устами, а между тем неразумен.

2 無知則害事、疾趨則易躓。

2 И без рассудительной души нехорошо, и торопливый ногами оступится.

3 愚人失足、遂怨耶和華。

3 Глупость человека делает строптивым путь его, и на Иегову негодует сердце его.

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

4 Богатство прибавит много друзей; а бедный с другом своим расходится.

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

5 Лжесвидетель не останется без наказания, и кто произносит неправду, не спасется.

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

6 Многие ласкают щедрого, и у кого есть что давать, тому всякий друг.

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

7 Все братья нищего ненавидят его, тем паче приятели его удаляются от него; погонится за словами, они ничто.

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

8 Кто наживает сердце мудрое, тот любит душу свою; сохраняющий разумение обретет благо.

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

9 Лжесвидетель не останется без наказания; и кто произносит неправду, погибнет.

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

10 Неприлично глупому жить в утешениях, тем паче рабу господствовать над князьями.

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

11 Ум человека укрощает гнев его; и краса для него - прощать вину.

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

12 Гнев царя как львиный рев, а благоволение его как роса на траву.

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

13 Беда для отца своего глупый сын, а ссора с женою есть непрестанная теча.

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

14 Дом и богатство - наследие от родителей; а жена благоразумная - от Иеговы.

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

15 Леность наведет сонливость, и нерадивая душа будет голодна.

16 守誡則生、侮道則死。

16 Кто хранит заповедь, тот хранит душу свою; небрегущий о путях своих умирает.

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

17 Милующий бедного - взаймы дает Иегове, и Он отплатит ему за благодеяние его.

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

18 Наказывай сына твоего, пока есть еще надежда; а чтоб убить его, того душа твоя не должна желать.

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

19 Необузданный в ярости пусть несет наказание, ибо если избавишь его, то дашь ей пищу.

20 聽教誨、終則智。

20 Слушайся совета и принимай наставление, чтобы тебе, в последующее время твое, быть мудрым.

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

21 Много помышлений в сердце человека; а состоится совет Иеговы.

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

22 Привлекательное в человеке есть благотворительность его; и нищий лучше человека обманчивого.

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

23 Страх Иеговы к жизни ведет; и сыт ложится спать человек, не посещается злом.

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

24 Ленивец опустит руку свою в чашу, и до рта своего не донесет ее назад.

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

25 Накажешь развратного, и неопытный будет осторожнее; но обличи разумного, и научится ведению.

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

26 Кто отца разорит, матерь прогонит, тот сын есть стыд и бесславие человечества.

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

27 Не слушай, сын мой, такого учения, которое отводит от слов ведения.

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

28 Негодный свидетель издевается над судом; и уста беззаконных глотают неправду.

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

29 На развратных готовы суды; и удары - на хребет глупых.