約書亞記

第5章

1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇

2 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。

3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。

4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。

5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、

6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。

7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。

8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。

9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇

10 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。

11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。

12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇

13 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾爲我乎、爲敵乎。

14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。

15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Когда все цари Аморрейские, которые по сю сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Иегова [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, пока переходили они; тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.

2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи, и обрежь сынов Израилевых опять, во второй раз.

3 И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи, и обрезал сынов Израилевых на [месте названном]: Холм обрезания.

4 Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые, из вышедших из Египта, не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне, умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;

5 Весь же вышедший народ был обрезан: но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан.

6 Ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [Мавдаритской, потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,

7 А вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, поелику они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.

8 Когда весь народ обрезался, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.

9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское, почему и называется то место: Галгал, даже до сего дня.

10 И стояли сыны Израилевы станом в Галгале, и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских.

11 И на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей опресноки и сушеные зерна, в самый тот день.

12 А манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.

13 Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул и видит, и вот, стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?

14 Он сказал: нет; я вождь воинства Иеговы, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?

15 Вождь воинства Иеговы сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.

約書亞記

第5章

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇

1 Когда все цари Аморрейские, которые по сю сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Иегова [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, пока переходили они; тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.

2 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。

2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи, и обрежь сынов Израилевых опять, во второй раз.

3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。

3 И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи, и обрезал сынов Израилевых на [месте названном]: Холм обрезания.

4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。

4 Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые, из вышедших из Египта, не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне, умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;

5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、

5 Весь же вышедший народ был обрезан: но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан.

6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。

6 Ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [Мавдаритской, потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,

7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。

7 А вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, поелику они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.

8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。

8 Когда весь народ обрезался, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.

9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇

9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское, почему и называется то место: Галгал, даже до сего дня.

10 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。

10 И стояли сыны Израилевы станом в Галгале, и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских.

11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。

11 И на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей опресноки и сушеные зерна, в самый тот день.

12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇

12 А манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.

13 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾爲我乎、爲敵乎。

13 Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул и видит, и вот, стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?

14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。

14 Он сказал: нет; я вождь воинства Иеговы, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?

15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。

15 Вождь воинства Иеговы сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.