約書亞記第5章 |
1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇 |
2 |
3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。 |
4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。 |
5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、 |
6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。 |
7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。 |
8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。 |
9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇 |
10 |
11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。 |
12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇 |
13 |
14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。 |
15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。 |
Иешуа, сын НунаГлава 5 |
1 |
2 Тогда Вечный сказал Иешуа: |
3 Иешуа сделал каменные ножи и обрезал исраильтян в Гиват-Аралоте («холм крайних плотей»). |
4 Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта. |
5 Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны. |
6 Исраильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Вечного. Ведь Вечный поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, – землю, где течёт молоко и мёд. |
7 На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути. |
8 И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели. |
9 Вечный сказал Иешуа: |
10 Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения. . |
11 В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно. |
12 Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У исраильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды земли Ханаана. |
13 |
14 – Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот. |
15 Вождь воинства Вечного ответил: |
約書亞記第5章 |
Иешуа, сын НунаГлава 5 |
1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇 |
1 |
2 |
2 Тогда Вечный сказал Иешуа: |
3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。 |
3 Иешуа сделал каменные ножи и обрезал исраильтян в Гиват-Аралоте («холм крайних плотей»). |
4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。 |
4 Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта. |
5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、 |
5 Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны. |
6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。 |
6 Исраильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Вечного. Ведь Вечный поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, – землю, где течёт молоко и мёд. |
7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。 |
7 На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути. |
8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。 |
8 И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели. |
9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇 |
9 Вечный сказал Иешуа: |
10 |
10 Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения. . |
11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。 |
11 В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно. |
12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇 |
12 Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У исраильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды земли Ханаана. |
13 |
13 |
14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。 |
14 – Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот. |
15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。 |
15 Вождь воинства Вечного ответил: |