約書亞記

第5章

1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇

2 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。

3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。

4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。

5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、

6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。

7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。

8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。

9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇

10 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。

11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。

12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇

13 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾爲我乎、爲敵乎。

14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。

15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。

Иешуа, сын Нуна

Глава 5

1 Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Вечный перед исраильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исраильтянам.

2 Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.

3 Иешуа сделал каменные ножи и обрезал исраильтян в Гиват-Аралоте («холм крайних плотей»).

4 Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.

5 Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.

6 Исраильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Вечного. Ведь Вечный поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, – землю, где течёт молоко и мёд.

7 На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.

8 И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.

9 Вечный сказал Иешуа: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.

10 Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения. .

11 В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.

12 Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У исраильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды земли Ханаана.

13 Когда Иешуа находился неподалёку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнажённым мечом в руке. Иешуа подошёл к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?

14 – Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот. Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил: – Что мой господин прикажет своему рабу?

15 Вождь воинства Вечного ответил: – Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иешуа сделал это.

約書亞記

第5章

Иешуа, сын Нуна

Глава 5

1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇

1 Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Вечный перед исраильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исраильтянам.

2 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。

2 Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.

3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。

3 Иешуа сделал каменные ножи и обрезал исраильтян в Гиват-Аралоте («холм крайних плотей»).

4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。

4 Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.

5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、

5 Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.

6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。

6 Исраильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Вечного. Ведь Вечный поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, – землю, где течёт молоко и мёд.

7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。

7 На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.

8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。

8 И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.

9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇

9 Вечный сказал Иешуа: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.

10 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。

10 Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения. .

11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。

11 В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.

12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇

12 Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У исраильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды земли Ханаана.

13 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾爲我乎、爲敵乎。

13 Когда Иешуа находился неподалёку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнажённым мечом в руке. Иешуа подошёл к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?

14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。

14 – Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот. Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил: – Что мой господин прикажет своему рабу?

15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。

15 Вождь воинства Вечного ответил: – Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иешуа сделал это.