撒母耳記下第20章 |
1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。 |
2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、 |
3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。 |
4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。 |
5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。 |
6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。 |
7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、 |
8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。 |
9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。 |
10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。 |
11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。 |
12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。 |
13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。 |
14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。 |
15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。 |
16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。 |
17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。 |
18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。 |
19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。 |
20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。 |
21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。 |
22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。 |
23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。 |
24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、 |
25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、 |
26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。 |
2-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 И пошел Амаса собирать Иудеев, и продлил далее срока, который назначил ему Давид. |
6 |
7 И пошли вслед его люди Иоава, и Крефеи и Флефеи, и все сильные: и вышли из Иерусалима для преследования Шевы, сына Бихриева. |
8 |
9 |
10 Амаса же не остерегся меча, который был в руке Иоава, и сей вонзил его в нижнюю часть чрева его, так что выпали внутренности его на землю, и не вонзил в другой раз; и таким образом умер он. И погнался Иоав и Авишай брат его вслед Шевы, сына Бихриева. |
11 |
12 Между тем Амаса валялся в крови среди дороги, и тот человек, видя, что останавливался подле него весь народ, стащил Амасу с дороги на поле и набросил на него одежду, - когда увидел, что всякой, проходя подле него, останавливался. |
13 Когда его снесли с дороги, пошли все за Иоавом для преследования Шевы, сына Бихриева. |
14 |
15 И пришли и осадили его в Авеле, Беф-Маахе, и насыпали насыпь против города, которая господствовала над укреплениями стены; и весь народ, бывший с Иоавом, стал бить стену, чтоб ее обрушить. |
16 Тогда одна умная женщина закричала из города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву: приблизься сюда и я поговорю с тобою. |
17 |
18 Она сказала: прежде надлежало бы поговорить и сказать: пусть спросят в Авеле, и тогда кончили бы все дело. |
19 Я из миролюбивых и верных городов Израилевых: итак ты ищешь истребить город и матерь у Израиля? для чего тебе погублять удел Господень? |
20 |
21 Не к тому идет дело; но некто с горы Ефремовой по имени Шева, сын Бихриев, поднял руку свою на царя Давида, выдайте его одного, и отойду от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его брошена будет к тебе чрез стену. |
22 |
23 |
24 Адорам смотрел за податьми, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем; |
25 Сея - писцем, Цадок и Авиафар - священниками. |
26 Ира также, из селений Иаировых, был приближенным Давида. |
撒母耳記下第20章 |
2-я книга ЦарствГлава 20 |
1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。 |
1 |
2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、 |
2 |
3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。 |
3 |
4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。 |
4 |
5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。 |
5 И пошел Амаса собирать Иудеев, и продлил далее срока, который назначил ему Давид. |
6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。 |
6 |
7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、 |
7 И пошли вслед его люди Иоава, и Крефеи и Флефеи, и все сильные: и вышли из Иерусалима для преследования Шевы, сына Бихриева. |
8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。 |
8 |
9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。 |
9 |
10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。 |
10 Амаса же не остерегся меча, который был в руке Иоава, и сей вонзил его в нижнюю часть чрева его, так что выпали внутренности его на землю, и не вонзил в другой раз; и таким образом умер он. И погнался Иоав и Авишай брат его вслед Шевы, сына Бихриева. |
11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。 |
11 |
12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。 |
12 Между тем Амаса валялся в крови среди дороги, и тот человек, видя, что останавливался подле него весь народ, стащил Амасу с дороги на поле и набросил на него одежду, - когда увидел, что всякой, проходя подле него, останавливался. |
13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。 |
13 Когда его снесли с дороги, пошли все за Иоавом для преследования Шевы, сына Бихриева. |
14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。 |
14 |
15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。 |
15 И пришли и осадили его в Авеле, Беф-Маахе, и насыпали насыпь против города, которая господствовала над укреплениями стены; и весь народ, бывший с Иоавом, стал бить стену, чтоб ее обрушить. |
16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。 |
16 Тогда одна умная женщина закричала из города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву: приблизься сюда и я поговорю с тобою. |
17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。 |
17 |
18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。 |
18 Она сказала: прежде надлежало бы поговорить и сказать: пусть спросят в Авеле, и тогда кончили бы все дело. |
19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。 |
19 Я из миролюбивых и верных городов Израилевых: итак ты ищешь истребить город и матерь у Израиля? для чего тебе погублять удел Господень? |
20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。 |
20 |
21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。 |
21 Не к тому идет дело; но некто с горы Ефремовой по имени Шева, сын Бихриев, поднял руку свою на царя Давида, выдайте его одного, и отойду от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его брошена будет к тебе чрез стену. |
22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。 |
22 |
23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。 |
23 |
24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、 |
24 Адорам смотрел за податьми, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем; |
25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、 |
25 Сея - писцем, Цадок и Авиафар - священниками. |
26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。 |
26 Ира также, из селений Иаировых, был приближенным Давида. |