撒母耳記下

第20章

1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。

2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、

3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。

4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。

5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。

6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。

7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、

8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。

9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。

10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。

11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。

12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。

13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。

14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。

15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。

16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。

17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。

18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。

19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。

20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。

21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。

22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。

23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。

24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、

25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、

26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。

2 Samuel

Chapter 20

1 And there happened7122 to be there8033 a man376 of Belial,1100 whose name8034 was Sheba,7652 the son1121 of Bichri,1075 a Benjamite:1145 and he blew8628 a trumpet,7782 and said,559 We have no369 part2506 in David,1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 every376 man376 to his tents,168 O Israel.3478

2 So every376 man376 of Israel3478 went5927 up from after310 David,1732 and followed310 Sheba7652 the son1121 of Bichri:1075 but the men376 of Judah3063 joined1692 to their king,4428 from Jordan3383 even to Jerusalem.3389

3 And David1732 came935 to his house1004 at Jerusalem;3389 and the king4428 took3947 the ten6235 women802 his concubines,6370 whom834 he had left5117 to keep8104 the house,1004 and put5414 them in ward,4931 and fed3557 them, but went935 not in to them. So they were shut6887 up to the day3117 of their death,4191 living2424 in widowhood.491

4 Then said559 the king4428 to Amasa,6021 Assemble2199 me the men376 of Judah3063 within three7969 days,3117 and be you here6311 present.5975

5 So Amasa6021 went3212 to assemble2199 the men of Judah:3063 but he tarried3186 longer than4480 the set4150 time which834 he had appointed3259 him.

6 And David1732 said559 to Abishai,52 Now6258 shall Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 do us more harm3415 than4480 did Absalom:53 take3947 you your lord's113 servants,5650 and pursue7291 after310 him, lest6435 he get4672 him fenced1219 cities,5892 and escape5337 us.

7 And there went3318 out after310 him Joab's3097 men,582 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and all3605 the mighty1368 men: and they went3318 out of Jerusalem,3389 to pursue7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075

8 When they were at5973 the great1419 stone68 which834 is in Gibeon,1391 Amasa6021 went935 before6440 them. And Joab's3097 garment4055 that he had put3830 on was girded2296 to him, and on it a girdle2290 with a sword2719 fastened6775 on his loins4975 in the sheath8593 thereof; and as he went3318 forth3318 it fell5307 out.

9 And Joab3097 said559 to Amasa,6021 Are you in health,7965 my brother?251 And Joab3097 took270 Amasa6021 by the beard2206 with the right3225 hand3027 to kiss5401 him.

10 But Amasa6021 took no3808 heed8104 to the sword2719 that was in Joab's3097 hand:3027 so he smote5221 him therewith in the fifth2570 rib, and shed8210 out his bowels4578 to the ground,776 and struck8138 him not again;8138 and he died.4191 So Joab3097 and Abishai52 his brother251 pursued7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075

11 And one376 of Joab's3097 men376 stood5975 by him, and said,559 He that favors2654 Joab,3097 and he that is for David,1732 let him go after310 Joab.3097

12 And Amasa6021 wallowed1556 in blood1818 in the middle8432 of the highway.4546 And when the man376 saw7200 that all3605 the people5971 stood5975 still, he removed5437 Amasa6021 out of the highway4546 into the field,7704 and cast7993 a cloth899 on him, when he saw7200 that every3605 one that came935 by him stood5975 still.

13 When he was removed3014 out of the highway,4546 all3605 the people376 went5674 on after310 Joab,3097 to pursue7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075

14 And he went5674 through all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Abel,62 and to Bethmaachah,1038 and all3605 the Berites:1276 and they were gathered7035 together, and went935 also637 after310 him.

15 And they came935 and besieged6696 him in Abel62 of Bethmaachah,1038 and they cast8210 up a bank5550 against413 the city,5892 and it stood5975 in the trench:2426 and all3605 the people5971 that were with Joab3097 battered7843 the wall,2346 to throw5307 it down.5307

16 Then cried7121 a wise2450 woman802 out of the city,5892 Hear,8085 hear;8085 say,559 I pray4994 you, to Joab,3097 Come7126 near7126 here, that I may speak1696 with you.

17 And when he was come7126 near7126 to her, the woman802 said,559 Are you Joab?3097 And he answered,559 I am he. Then she said559 to him, Hear8085 the words1697 of your handmaid.519 And he answered,559 I do hear.8085

18 Then she spoke,559 saying,559 They were wont1696 to speak1696 in old7223 time, saying,559 They shall surely ask7592 counsel at Abel:59 and so3651 they ended8552 the matter.

19 I am one of them that are peaceable7999 and faithful539 in Israel:3478 you seek1245 to destroy4191 a city5892 and a mother517 in Israel:3478 why4100 will you swallow1104 up the inheritance5159 of the LORD?3068

20 And Joab3097 answered6030 and said,559 Far2486 be it, far2486 be it from me, that I should swallow1104 up or destroy.7843

21 The matter1697 is not so:3651 but a man376 of mount2022 Ephraim,669 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 by name,8034 has lifted5375 up his hand3027 against the king,4428 even against David:1732 deliver5414 him only,905 and I will depart3212 from the city.5892 And the woman802 said559 to Joab,3097 Behold,2009 his head7218 shall be thrown7993 to you over1157 the wall.2346

22 Then the woman802 went935 to all3605 the people5971 in her wisdom.2451 And they cut3772 off the head7218 of Sheba7652 the son1121 of Bichri,1075 and cast7993 it out to Joab.3097 And he blew8628 a trumpet,7782 and they retired6327 from the city,5892 every man376 to his tent.168 And Joab3097 returned7725 to Jerusalem3389 to the king.4428

23 Now Joab3097 was over413 all3605 the host6635 of Israel:3478 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 was over5921 the Cherethites3774 and over5921 the Pelethites:6432

24 And Adoram151 was over5921 the tribute:4522 and Jehoshaphat3092 the son1121 of Ahilud286 was recorder:2142

25 And Sheva7724 was scribe:5608 and Zadok6659 and Abiathar54 were the priests:3548

26 And Ira5896 also1571 the Jairite2972 was a chief3548 ruler about David.1732

撒母耳記下

第20章

2 Samuel

Chapter 20

1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。

1 And there happened7122 to be there8033 a man376 of Belial,1100 whose name8034 was Sheba,7652 the son1121 of Bichri,1075 a Benjamite:1145 and he blew8628 a trumpet,7782 and said,559 We have no369 part2506 in David,1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 every376 man376 to his tents,168 O Israel.3478

2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、

2 So every376 man376 of Israel3478 went5927 up from after310 David,1732 and followed310 Sheba7652 the son1121 of Bichri:1075 but the men376 of Judah3063 joined1692 to their king,4428 from Jordan3383 even to Jerusalem.3389

3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。

3 And David1732 came935 to his house1004 at Jerusalem;3389 and the king4428 took3947 the ten6235 women802 his concubines,6370 whom834 he had left5117 to keep8104 the house,1004 and put5414 them in ward,4931 and fed3557 them, but went935 not in to them. So they were shut6887 up to the day3117 of their death,4191 living2424 in widowhood.491

4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。

4 Then said559 the king4428 to Amasa,6021 Assemble2199 me the men376 of Judah3063 within three7969 days,3117 and be you here6311 present.5975

5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。

5 So Amasa6021 went3212 to assemble2199 the men of Judah:3063 but he tarried3186 longer than4480 the set4150 time which834 he had appointed3259 him.

6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。

6 And David1732 said559 to Abishai,52 Now6258 shall Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 do us more harm3415 than4480 did Absalom:53 take3947 you your lord's113 servants,5650 and pursue7291 after310 him, lest6435 he get4672 him fenced1219 cities,5892 and escape5337 us.

7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、

7 And there went3318 out after310 him Joab's3097 men,582 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and all3605 the mighty1368 men: and they went3318 out of Jerusalem,3389 to pursue7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075

8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。

8 When they were at5973 the great1419 stone68 which834 is in Gibeon,1391 Amasa6021 went935 before6440 them. And Joab's3097 garment4055 that he had put3830 on was girded2296 to him, and on it a girdle2290 with a sword2719 fastened6775 on his loins4975 in the sheath8593 thereof; and as he went3318 forth3318 it fell5307 out.

9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。

9 And Joab3097 said559 to Amasa,6021 Are you in health,7965 my brother?251 And Joab3097 took270 Amasa6021 by the beard2206 with the right3225 hand3027 to kiss5401 him.

10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。

10 But Amasa6021 took no3808 heed8104 to the sword2719 that was in Joab's3097 hand:3027 so he smote5221 him therewith in the fifth2570 rib, and shed8210 out his bowels4578 to the ground,776 and struck8138 him not again;8138 and he died.4191 So Joab3097 and Abishai52 his brother251 pursued7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075

11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。

11 And one376 of Joab's3097 men376 stood5975 by him, and said,559 He that favors2654 Joab,3097 and he that is for David,1732 let him go after310 Joab.3097

12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。

12 And Amasa6021 wallowed1556 in blood1818 in the middle8432 of the highway.4546 And when the man376 saw7200 that all3605 the people5971 stood5975 still, he removed5437 Amasa6021 out of the highway4546 into the field,7704 and cast7993 a cloth899 on him, when he saw7200 that every3605 one that came935 by him stood5975 still.

13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。

13 When he was removed3014 out of the highway,4546 all3605 the people376 went5674 on after310 Joab,3097 to pursue7291 after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri.1075

14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。

14 And he went5674 through all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Abel,62 and to Bethmaachah,1038 and all3605 the Berites:1276 and they were gathered7035 together, and went935 also637 after310 him.

15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。

15 And they came935 and besieged6696 him in Abel62 of Bethmaachah,1038 and they cast8210 up a bank5550 against413 the city,5892 and it stood5975 in the trench:2426 and all3605 the people5971 that were with Joab3097 battered7843 the wall,2346 to throw5307 it down.5307

16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。

16 Then cried7121 a wise2450 woman802 out of the city,5892 Hear,8085 hear;8085 say,559 I pray4994 you, to Joab,3097 Come7126 near7126 here, that I may speak1696 with you.

17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。

17 And when he was come7126 near7126 to her, the woman802 said,559 Are you Joab?3097 And he answered,559 I am he. Then she said559 to him, Hear8085 the words1697 of your handmaid.519 And he answered,559 I do hear.8085

18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。

18 Then she spoke,559 saying,559 They were wont1696 to speak1696 in old7223 time, saying,559 They shall surely ask7592 counsel at Abel:59 and so3651 they ended8552 the matter.

19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。

19 I am one of them that are peaceable7999 and faithful539 in Israel:3478 you seek1245 to destroy4191 a city5892 and a mother517 in Israel:3478 why4100 will you swallow1104 up the inheritance5159 of the LORD?3068

20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。

20 And Joab3097 answered6030 and said,559 Far2486 be it, far2486 be it from me, that I should swallow1104 up or destroy.7843

21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。

21 The matter1697 is not so:3651 but a man376 of mount2022 Ephraim,669 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 by name,8034 has lifted5375 up his hand3027 against the king,4428 even against David:1732 deliver5414 him only,905 and I will depart3212 from the city.5892 And the woman802 said559 to Joab,3097 Behold,2009 his head7218 shall be thrown7993 to you over1157 the wall.2346

22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。

22 Then the woman802 went935 to all3605 the people5971 in her wisdom.2451 And they cut3772 off the head7218 of Sheba7652 the son1121 of Bichri,1075 and cast7993 it out to Joab.3097 And he blew8628 a trumpet,7782 and they retired6327 from the city,5892 every man376 to his tent.168 And Joab3097 returned7725 to Jerusalem3389 to the king.4428

23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。

23 Now Joab3097 was over413 all3605 the host6635 of Israel:3478 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 was over5921 the Cherethites3774 and over5921 the Pelethites:6432

24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、

24 And Adoram151 was over5921 the tribute:4522 and Jehoshaphat3092 the son1121 of Ahilud286 was recorder:2142

25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、

25 And Sheva7724 was scribe:5608 and Zadok6659 and Abiathar54 were the priests:3548

26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。

26 And Ira5896 also1571 the Jairite2972 was a chief3548 ruler about David.1732