使徒行傳

第23章

1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、

7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、

10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

13 同誓者四十餘人、

14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

25 遺以書、其略曰、

26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

32 明日、騎士送保羅其餘歸營、

33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

Деяния апостолов

Глава 23

1 Устремив взор на синедрион, Павел сказал: мужи братья, я по всей доброй совести прожил жизнь мою пред Богом до сего дня.

2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам.

3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить!

4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо».

6 Но учтя, что одна часть принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, Павел начал громко говорить в синедрионе: мужи братья, я фарисей, сын фарисейский; судят меня за надежду и за воскресение мертвых.

7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось.

8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это.

9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел?

10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму.

11 А следующей ночью Господь, представ ему, сказал: мужайся; ибо как ты был свидетелем Моим в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

12 С наступлением дня, Иудеи сговорились между собой и связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

13 Было более сорока, составивших этот заговор.

14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла.

15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его.

16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу.

17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему.

18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне?

20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем.

21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность».

23 И призвав двух сотников, сказал: приготовьте двести воинов, чтобы шли в Кесарию, и семьдесят конных и двести стрелков, с третьего часа ночи;

24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу.

25 И написал письмо такого содержания:

26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться!

27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин.

28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион,

29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз.

30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров».

31 Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду.

32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму.

33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла.

34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии,

35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории.

使徒行傳

第23章

Деяния апостолов

Глава 23

1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

1 Устремив взор на синедрион, Павел сказал: мужи братья, я по всей доброй совести прожил жизнь мою пред Богом до сего дня.

2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам.

3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить!

4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо».

6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、

6 Но учтя, что одна часть принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, Павел начал громко говорить в синедрионе: мужи братья, я фарисей, сын фарисейский; судят меня за надежду и за воскресение мертвых.

7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось.

8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это.

9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、

9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел?

10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму.

11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

11 А следующей ночью Господь, представ ему, сказал: мужайся; ибо как ты был свидетелем Моим в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

12 С наступлением дня, Иудеи сговорились между собой и связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

13 同誓者四十餘人、

13 Было более сорока, составивших этот заговор.

14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла.

15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его.

16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу.

17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему.

18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне?

20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем.

21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность».

23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

23 И призвав двух сотников, сказал: приготовьте двести воинов, чтобы шли в Кесарию, и семьдесят конных и двести стрелков, с третьего часа ночи;

24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу.

25 遺以書、其略曰、

25 И написал письмо такого содержания:

26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться!

27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин.

28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион,

29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз.

30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров».

31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

31 Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду.

32 明日、騎士送保羅其餘歸營、

32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму.

33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла.

34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии,

35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории.