彌迦書

第7章

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

2 併於上節

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。

Книга пророка Михея

Глава 7

1 Увы мне! со мною теперь то же, что бывает по снятии плодов, по собрании винограда. Нет грозда, чтобы съесть; ранней ягодины ищет душа моя.

2 Не стало добрых на земле, и праводушных между людьми нет; все строят ковы, чтобы проливать кровь; ловят друг друга в сеть.

3 За то, что руки искусно делают зло, князь просит подарков, и судья судит за плату; а великий изрекает волю души своей сам, и все дело запутывают.

4 Добрый из них как волчец, честный хуже терния. День стражей Твоих, посещение Твое наступает; теперь будет им тесно.

5 Не доверяйте другу; не полагайтесь на приятеля; от лежащей на груди твоей затворяй двери уст твоих,

6 Потому что сын бесчестит отца, дочь восстает против матери своей, невестка против свекрови своей; враги каждому домашние его.

7 Но я к Иегове обращаю взоры; жду Бога спасения моего; Бог мой услышит меня.

8 Не радуйся мне, неприятельница моя! хотя я пал, восстану; хотя сижу во мраке, Иегова свет мне.

9 Буду нести гнев Иеговы, потому что я согрешил пред Ним, доколе Он не произведет дела моего и не довершит суда моего. Он изведет меня на свет; я узрю благость Его.

10 И увидит неприятельница моя, и стыд покроет ту, которая говорила мне: `где Иегова Бог твой?` Глаза мои поглядят на нее; тогда она попираема будет как грязь на улицах.

11 День построения стен твоих приближается; в тот день черта пойдет далеко.

12 В тот день будут приходить к тебе из Ассирии и из египетских городов, от Египта до самой реки великой, от моря до моря, и от горы до горы.

13 И будет земля пустынею за жителей ее, за плоды дел их.

14 Паси жезлом твоим народ твой, стадо наследия твоего, живя отдельно в лесу среди Кармила. Пусть они пасутся в Васане и Галааде как во дни вечности.

15 Как во дни исхода твоего из земли египетской явлю ему чудеса.

16 Народы увидят и устыдятся всего могущества своего; положат руку на уста, уши у них оглохнут.

17 Прах будут лизать, как змей, как ползающие по земле. Содрогнутся в укреплениях своих, устрашатся Иеговы, Бога нашего, и убоятся Тебя.

18 Какой Бог подобен Тебе? Ты простишь беззаконие и не вменишь преступления остатку наследия Твоего. Не вечно держит Он гнев Свой, ибо Он любит милость.

19 Снова помилует нас; повергнет на землю беззакония наши, и погрузит в пучины морские все грехи их.

20 Явишь верность Иакову, милость Аврааму, как клялся отцам нашим от дней древних.

彌迦書

第7章

Книга пророка Михея

Глава 7

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

1 Увы мне! со мною теперь то же, что бывает по снятии плодов, по собрании винограда. Нет грозда, чтобы съесть; ранней ягодины ищет душа моя.

2 併於上節

2 Не стало добрых на земле, и праводушных между людьми нет; все строят ковы, чтобы проливать кровь; ловят друг друга в сеть.

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

3 За то, что руки искусно делают зло, князь просит подарков, и судья судит за плату; а великий изрекает волю души своей сам, и все дело запутывают.

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

4 Добрый из них как волчец, честный хуже терния. День стражей Твоих, посещение Твое наступает; теперь будет им тесно.

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

5 Не доверяйте другу; не полагайтесь на приятеля; от лежащей на груди твоей затворяй двери уст твоих,

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

6 Потому что сын бесчестит отца, дочь восстает против матери своей, невестка против свекрови своей; враги каждому домашние его.

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

7 Но я к Иегове обращаю взоры; жду Бога спасения моего; Бог мой услышит меня.

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

8 Не радуйся мне, неприятельница моя! хотя я пал, восстану; хотя сижу во мраке, Иегова свет мне.

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

9 Буду нести гнев Иеговы, потому что я согрешил пред Ним, доколе Он не произведет дела моего и не довершит суда моего. Он изведет меня на свет; я узрю благость Его.

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

10 И увидит неприятельница моя, и стыд покроет ту, которая говорила мне: `где Иегова Бог твой?` Глаза мои поглядят на нее; тогда она попираема будет как грязь на улицах.

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

11 День построения стен твоих приближается; в тот день черта пойдет далеко.

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

12 В тот день будут приходить к тебе из Ассирии и из египетских городов, от Египта до самой реки великой, от моря до моря, и от горы до горы.

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

13 И будет земля пустынею за жителей ее, за плоды дел их.

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

14 Паси жезлом твоим народ твой, стадо наследия твоего, живя отдельно в лесу среди Кармила. Пусть они пасутся в Васане и Галааде как во дни вечности.

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

15 Как во дни исхода твоего из земли египетской явлю ему чудеса.

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

16 Народы увидят и устыдятся всего могущества своего; положат руку на уста, уши у них оглохнут.

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

17 Прах будут лизать, как змей, как ползающие по земле. Содрогнутся в укреплениях своих, устрашатся Иеговы, Бога нашего, и убоятся Тебя.

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

18 Какой Бог подобен Тебе? Ты простишь беззаконие и не вменишь преступления остатку наследия Твоего. Не вечно держит Он гнев Свой, ибо Он любит милость.

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

19 Снова помилует нас; повергнет на землю беззакония наши, и погрузит в пучины морские все грехи их.

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。

20 Явишь верность Иакову, милость Аврааму, как клялся отцам нашим от дней древних.