啟示錄

第21章

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

13 東西南北、各有三門、

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

Откровение

Глава 21

1 И я увидел небо новое и землю новую; ибо прежнее небо и прежняя земля ушли, и моря уже нет.

2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего.

3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними,

4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло.

5 И сказал Сидящий на престоле: вот, Я всё делаю новым. И говорит: напиши, потому что эти слова верны и истинны.

6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром.

7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном.

8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая.

9 И пришел один из семи ангелов, имеющих семь чаш, наполненных семью последними язвами, и говорил со мной и сказал: приди, я покажу тебе невесту, жену Агнца.

10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога,

11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл.

12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых.

13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот.

14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца.

15 И говорящий со мной имел как меру трость золотую, чтобы измерить город и ворота его и стену его.

16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны.

17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела.

18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому.

19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд,

20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист.

21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло.

22 И храма я не увидел в нем; ибо Господь Бог Вседержитель — храм его, и Агнец.

23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец.

24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него.

25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет;

26 и принесут славу и честь народов в него.

27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца.

啟示錄

第21章

Откровение

Глава 21

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

1 И я увидел небо новое и землю новую; ибо прежнее небо и прежняя земля ушли, и моря уже нет.

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего.

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними,

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло.

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

5 И сказал Сидящий на престоле: вот, Я всё делаю новым. И говорит: напиши, потому что эти слова верны и истинны.

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром.

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном.

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая.

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

9 И пришел один из семи ангелов, имеющих семь чаш, наполненных семью последними язвами, и говорил со мной и сказал: приди, я покажу тебе невесту, жену Агнца.

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога,

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл.

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых.

13 東西南北、各有三門、

13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот.

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца.

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

15 И говорящий со мной имел как меру трость золотую, чтобы измерить город и ворота его и стену его.

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны.

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела.

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому.

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд,

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист.

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло.

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

22 И храма я не увидел в нем; ибо Господь Бог Вседержитель — храм его, и Агнец.

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец.

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него.

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет;

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

26 и принесут славу и честь народов в него.

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца.