羅馬書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

Послание Паула верующим в Риме

Глава 1

1 От Паула, раба Исы Масиха, . призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Всевышнего,

2 которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании.

3 Эта Весть – о Его (вечном) Сыне, . нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом, через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём).

4

5 Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,

6 в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха.

7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

8 Прежде всего я через Ису Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

9 Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас

10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего, я смог бы, наконец, посетить вас.

11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,

12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.

13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.

14 Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.

15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.

16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.

17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». .

18 С небес открывается гнев Всевышнего на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.

19 Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.

20 От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения,

21 потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.

22 Притязая на мудрость, они стали глупыми

23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

24 Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.

25 Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

26 Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;

27 так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение.

28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.

29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.

30 Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;

31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.

32 Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.

羅馬書

第1章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 1

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

1 От Паула, раба Исы Масиха, . призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Всевышнего,

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

2 которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании.

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

3 Эта Весть – о Его (вечном) Сыне, . нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом, через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём).

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

4

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

5 Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

6 в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха.

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

8 Прежде всего я через Ису Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

9 Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего, я смог бы, наконец, посетить вас.

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

14 Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». .

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

18 С небес открывается гнев Всевышнего на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

19 Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

20 От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения,

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

21 потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

22 Притязая на мудрость, они стали глупыми

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

24 Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

25 Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

26 Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

27 так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение.

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

30 Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

32 Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.