哥林多後書第7章 |
1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、 |
2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、 |
3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、 |
4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、 |
5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、 |
6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、 |
7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、 |
8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、 |
9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、 |
10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、 |
11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、 |
12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、 |
13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、 |
14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、 |
15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、 |
16 吾今不爾虞、云胡不喜、 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 7 |
1 |
2 |
3 Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти. |
4 Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды. |
5 Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи. |
6 Но Всевышний, утешающий тех, кто в унынии, утешил нас приходом Тита, |
7 и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость. |
8 Я не сожалею о том, что написал вам такое письмо, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что письмо вас огорчило, пусть лишь на недолгое время, |
9 но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, но потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Всевышнего, так что мы вам не причинили никакого вреда. |
10 Печаль от Всевышнего приводит к покаянию, которое, в свою очередь, ведёт ко спасению и уже не оставляет никакого места для сожаления. Но печаль этого мира ведёт лишь к смерти. |
11 Посудите сами: печаль от Всевышнего произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле. |
12 Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорблённого. . Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Всевышним. |
13 И результат, который мы видим, радует нас. |
14 Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Всё, что мы говорили вам, было верным, также как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу. |
15 Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого. |
16 И я рад, что во всём могу полагаться на вас! |
哥林多後書第7章 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 7 |
1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、 |
1 |
2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、 |
2 |
3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、 |
3 Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти. |
4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、 |
4 Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды. |
5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、 |
5 Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи. |
6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、 |
6 Но Всевышний, утешающий тех, кто в унынии, утешил нас приходом Тита, |
7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、 |
7 и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость. |
8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、 |
8 Я не сожалею о том, что написал вам такое письмо, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что письмо вас огорчило, пусть лишь на недолгое время, |
9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、 |
9 но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, но потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Всевышнего, так что мы вам не причинили никакого вреда. |
10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、 |
10 Печаль от Всевышнего приводит к покаянию, которое, в свою очередь, ведёт ко спасению и уже не оставляет никакого места для сожаления. Но печаль этого мира ведёт лишь к смерти. |
11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、 |
11 Посудите сами: печаль от Всевышнего произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле. |
12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、 |
12 Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорблённого. . Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Всевышним. |
13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、 |
13 И результат, который мы видим, радует нас. |
14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、 |
14 Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Всё, что мы говорили вам, было верным, также как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу. |
15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、 |
15 Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого. |
16 吾今不爾虞、云胡不喜、 |
16 И я рад, что во всём могу полагаться на вас! |