撒母耳記上

第1章

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

13 併於上節

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

Первая хроника царств

Глава 1

1 Был некий человек из Раматаима, цуфит из нагорий Ефраима, которого звали Элкана. Он был сыном Иерохама, сына Элиху, сына Тоху, сына Цуфа, и жил на земле, принадлежащей ефраимитам.

2 У Элканы было две жены. Одну звали Ханна, а другую – Фенанна. У Фенанны были дети, у Ханны же их не было.

3 Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило, где находился священный шатёр, чтобы поклониться и принести жертву Вечному, . Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного.

4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть жертвенного мяса своей жене Фенанне и всем её сыновьям и дочерям.

5 Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.

6 И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.

7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела.

8 Элкана говорил ей: – Ханна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твоё сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?

9 Однажды, когда они уже поели и попили в Шило, Ханна встала. А священнослужитель Илий сидел у дверей святилища Вечного.

10 Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному.

11 Она дала обет, говоря: – О Вечный, Повелитель Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей рабыни и вспомнишь меня, если не забудешь Свою рабыню, но дашь ей сына, то я отдам его Тебе на всю его жизнь, и бритва никогда не коснётся его головы. .

12 Пока она молилась Вечному, Илий следил за её губами.

13 Ханна молилась в сердце, её губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,

14 и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!

15 – Нет, мой господин, – ответила Ханна, – я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливаю душу перед Вечным.

16 Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.

17 Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.

18 Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.

19 На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лёг со своей женой Ханной, и Вечный исполнил её просьбу.

20 Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего»), . говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».

21 В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьёй отправился принести жертву Вечному и исполнить обет,

22 Ханна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.

23 – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди.

24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка, . небольшой мешок муки и бурдюк вина.

25 Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию,

26 и она сказала священнослужителю: – Верно, как и то, что ты жив, мой господин, – я та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Вечному.

27 Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.

28 Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.

撒母耳記上

第1章

Первая хроника царств

Глава 1

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

1 Был некий человек из Раматаима, цуфит из нагорий Ефраима, которого звали Элкана. Он был сыном Иерохама, сына Элиху, сына Тоху, сына Цуфа, и жил на земле, принадлежащей ефраимитам.

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

2 У Элканы было две жены. Одну звали Ханна, а другую – Фенанна. У Фенанны были дети, у Ханны же их не было.

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

3 Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило, где находился священный шатёр, чтобы поклониться и принести жертву Вечному, . Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного.

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть жертвенного мяса своей жене Фенанне и всем её сыновьям и дочерям.

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

5 Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

6 И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела.

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

8 Элкана говорил ей: – Ханна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твоё сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

9 Однажды, когда они уже поели и попили в Шило, Ханна встала. А священнослужитель Илий сидел у дверей святилища Вечного.

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

10 Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному.

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

11 Она дала обет, говоря: – О Вечный, Повелитель Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей рабыни и вспомнишь меня, если не забудешь Свою рабыню, но дашь ей сына, то я отдам его Тебе на всю его жизнь, и бритва никогда не коснётся его головы. .

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

12 Пока она молилась Вечному, Илий следил за её губами.

13 併於上節

13 Ханна молилась в сердце, её губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

14 и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

15 – Нет, мой господин, – ответила Ханна, – я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливаю душу перед Вечным.

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

16 Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

17 Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

18 Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

19 На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лёг со своей женой Ханной, и Вечный исполнил её просьбу.

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

20 Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего»), . говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

21 В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьёй отправился принести жертву Вечному и исполнить обет,

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

22 Ханна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

23 – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди.

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка, . небольшой мешок муки и бурдюк вина.

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

25 Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию,

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

26 и она сказала священнослужителю: – Верно, как и то, что ты жив, мой господин, – я та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Вечному.

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

27 Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

28 Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.