使徒行傳

第1章

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、

Деяния посланников Масиха

Глава 1

1 В моём первом повествовании, . Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала

2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им посланникам, Он вознёсся на небеса.

3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.

4 Однажды, обедая вместе с ними, . Он велел им: – Не покидайте Иерусалима, но ждите того, что обещал Небесный Отец, о чём вы и слышали от Меня.

5 Яхия совершал обряд, погружая людей в воду, а вы через несколько дней будете погружены в Святого Духа.

6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Повелитель, не настало ли время Тебе восстановить царство Исраила?

7 Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.

8 Когда на вас сойдёт Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.

12 После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.

14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.

15 В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

16 и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через царя Давуда об Иуде, который вёл тех, кто шёл арестовать Ису.

17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

18 На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле на своём языке Хакалдема, то есть «Поле Крови».

20 Ведь в книге Забур написано:
«Пусть его жилище придёт в запустение, пусть никто там больше не живёт» и:«Пусть другой займёт его положение». .

21 – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,

22 начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

23 Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.

24 И помолились: – Вечный Повелитель, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

25 на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл, куда ему суждено.

26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати посланникам Масиха. .

使徒行傳

第1章

Деяния посланников Масиха

Глава 1

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

1 В моём первом повествовании, . Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им посланникам, Он вознёсся на небеса.

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

4 Однажды, обедая вместе с ними, . Он велел им: – Не покидайте Иерусалима, но ждите того, что обещал Небесный Отец, о чём вы и слышали от Меня.

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

5 Яхия совершал обряд, погружая людей в воду, а вы через несколько дней будете погружены в Святого Духа.

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Повелитель, не настало ли время Тебе восстановить царство Исраила?

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

7 Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

8 Когда на вас сойдёт Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

12 После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

15 В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

16 и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через царя Давуда об Иуде, который вёл тех, кто шёл арестовать Ису.

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

18 На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле на своём языке Хакалдема, то есть «Поле Крови».

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

20 Ведь в книге Забур написано:
«Пусть его жилище придёт в запустение, пусть никто там больше не живёт» и:«Пусть другой займёт его положение». .

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

21 – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

22 начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

23 Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

24 И помолились: – Вечный Повелитель, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

25 на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл, куда ему суждено.

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、

26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати посланникам Масиха. .