創世記

第31章

1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、

2 亦見拉班待己不如疇昔。

3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。

4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、

5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。

6 我竭力事爾父、爾所素知。

7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。

8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。

9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。

10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。

11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、

12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、

13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、

14 拉結

15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。

16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇

17 雅各起、使妻子乘駝。

18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、

19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。

20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。

21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。

22 越三日、人以其事告拉班、

23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。

24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇

25 雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。

26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。

27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。

28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。

29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。

30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。

31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。

32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。

33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。

34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。

35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇

36 雅各怒斥之、曰、我何罪愆、乃相追太迫。

37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、

38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。

39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。

40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。

41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。

42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇

43 拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、今與吾女及其所生之者、將何爲乎。

44 莫若爾我結盟爲憑。

45 雅各遂取石立柱、

46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。

47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、

48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、

49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。

50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。

51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。

52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。

53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。

54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。

55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。

Начало

Глава 31

1 Якуб услышал, как сыновья Лавана говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».

2 И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

3 Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.

4 Якуб послал сказать Рахиле и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

5 Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.

8 Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.

9 Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне.

10 Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.

11 Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».

12 Он сказал: «Взгляни и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пёстрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел, как обошёлся с тобой Лаван.

13 Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

14 Рахиля и Лия ответили: – Да есть ли у нас ещё доля в наследстве отца?

15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

16 Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний.

17 Якуб посадил детей и жён на верблюдов,

18 погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана.

19 Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.

20 А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.

21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада.

22 На третий день Лавану сообщили, что Якуб бежал.

23 Взяв с собой родственников, он погнался за Якубом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

24 Но ночью, во сне, Всевышний явился арамею Лавану и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Якубу: ни хорошего, ни плохого».

25 Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем.

26 Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.

27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Якубу ничего: ни хорошего, ни плохого».

30 Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?

31 Якуб ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

32 Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. Якуб не знал, что божков украла Рахиля.

33 Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.

34 Рахиля же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл.

35 Рахиля сказала отцу: – Не гневайся, мой господин: я не могу встать перед тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти то, что искал.

36 Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чём моё преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

37 Ты обыскал всё моё добро – что ты нашёл из своего имущества? Положи, что нашёл, перед твоей и моей роднёй, и пусть они нас рассудят.

38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.

39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, – днём ли это случилось или ночью.

40 Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Ибрахима, Тот, Кого боялся Исхак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

43 Лаван ответил Якубу: – Эти дочери – мои дочери, дети – мои дети, и стада – мои стада; всё, что ты видишь – моё. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

45 Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.

46 Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.

47 Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.

48 Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства»), .

49 а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: – Пусть Вечный смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмёшь себе других жён, кроме моих дочерей, и даже если я об этом ничего не узнаю, помни, что Всевышний – Свидетель между тобой и мной.

51 Ещё Лаван сказал Якубу: – Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

52 Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

53 Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.

54 Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

創世記

第31章

Начало

Глава 31

1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、

1 Якуб услышал, как сыновья Лавана говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».

2 亦見拉班待己不如疇昔。

2 И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。

3 Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.

4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、

4 Якуб послал сказать Рахиле и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。

5 Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

6 我竭力事爾父、爾所素知。

6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。

7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.

8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。

8 Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.

9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。

9 Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне.

10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。

10 Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.

11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、

11 Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».

12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、

12 Он сказал: «Взгляни и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пёстрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел, как обошёлся с тобой Лаван.

13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、

13 Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

14 拉結

14 Рахиля и Лия ответили: – Да есть ли у нас ещё доля в наследстве отца?

15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。

15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇

16 Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний.

17 雅各起、使妻子乘駝。

17 Якуб посадил детей и жён на верблюдов,

18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、

18 погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана.

19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。

19 Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.

20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。

20 А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.

21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。

21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада.

22 越三日、人以其事告拉班、

22 На третий день Лавану сообщили, что Якуб бежал.

23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。

23 Взяв с собой родственников, он погнался за Якубом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇

24 Но ночью, во сне, Всевышний явился арамею Лавану и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Якубу: ни хорошего, ни плохого».

25 雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。

25 Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем.

26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。

26 Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.

27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。

27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。

28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。

29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Якубу ничего: ни хорошего, ни плохого».

30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。

30 Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?

31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。

31 Якуб ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。

32 Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. Якуб не знал, что божков украла Рахиля.

33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。

33 Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.

34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。

34 Рахиля же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл.

35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇

35 Рахиля сказала отцу: – Не гневайся, мой господин: я не могу встать перед тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти то, что искал.

36 雅各怒斥之、曰、我何罪愆、乃相追太迫。

36 Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чём моё преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、

37 Ты обыскал всё моё добро – что ты нашёл из своего имущества? Положи, что нашёл, перед твоей и моей роднёй, и пусть они нас рассудят.

38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。

38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.

39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。

39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, – днём ли это случилось или ночью.

40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。

40 Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。

41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇

42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Ибрахима, Тот, Кого боялся Исхак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

43 拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、今與吾女及其所生之者、將何爲乎。

43 Лаван ответил Якубу: – Эти дочери – мои дочери, дети – мои дети, и стада – мои стада; всё, что ты видишь – моё. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

44 莫若爾我結盟爲憑。

44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

45 雅各遂取石立柱、

45 Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.

46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。

46 Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.

47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、

47 Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.

48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、

48 Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства»), .

49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。

49 а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: – Пусть Вечный смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。

50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмёшь себе других жён, кроме моих дочерей, и даже если я об этом ничего не узнаю, помни, что Всевышний – Свидетель между тобой и мной.

51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。

51 Ещё Лаван сказал Якубу: – Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。

52 Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。

53 Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.

54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。

54 Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。

55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.