但以理書第6章 |
1 大利烏立州牧百二十人,治理國事, |
2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長, |
3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土, |
4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘, |
5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之, |
6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰, |
7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴, |
8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更, |
9 王乃頒詔,鈐以印誌, |
10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝, |
11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。 |
12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次, |
13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒, |
14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更, |
15 王命取但以理投諸獅穴, |
16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手, |
17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易, |
18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。 |
19 翌日王夙興,趨至獅穴, |
20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎, |
21 但以理曰,願王千歲, |
22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬, |
23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害, |
24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體, |
25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康, |
26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替, |
27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害, |
28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。 |
Пророк ДаниялГлава 6 |
1 |
2 а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба. |
3 Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством. |
4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Данияла в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины. |
5 Наконец, эти люди сказали: |
6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: |
7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами. |
8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить – по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене. |
9 И царь Дарий подписал этот указ и запрет. |
10 Когда Даниял узнал о том, что указ подписан, он пошёл домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде. |
11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Данияла молящимся и просящим милости у Всевышнего. |
12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: |
13 Тогда они сказали царю: |
14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать. |
15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: |
16 Тогда царь отдал приказ, и Данияла привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниялу: |
17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла. |
18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него. |
19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами. |
20 Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: |
21 Даниял ответил: |
22 Мой Бог послал ангела и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла. |
23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Данияла из ямы. Когда Данияла вытащили из ямы, на нём не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога. |
24 По приказу царя обвинителей Данияла привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и жёнами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разодрали на части. |
25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: |
26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Данияла и боялись Его. |
27 |
28 |
但以理書第6章 |
Пророк ДаниялГлава 6 |
1 大利烏立州牧百二十人,治理國事, |
1 |
2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長, |
2 а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба. |
3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土, |
3 Скоро Даниял так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством. |
4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘, |
4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Данияла в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины. |
5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之, |
5 Наконец, эти люди сказали: |
6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰, |
6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: |
7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴, |
7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами. |
8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更, |
8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить – по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене. |
9 王乃頒詔,鈐以印誌, |
9 И царь Дарий подписал этот указ и запрет. |
10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝, |
10 Когда Даниял узнал о том, что указ подписан, он пошёл домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде. |
11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。 |
11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Данияла молящимся и просящим милости у Всевышнего. |
12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次, |
12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: |
13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒, |
13 Тогда они сказали царю: |
14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更, |
14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать. |
15 王命取但以理投諸獅穴, |
15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: |
16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手, |
16 Тогда царь отдал приказ, и Данияла привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниялу: |
17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易, |
17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями вельмож, чтобы никто не освободил Данияла. |
18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。 |
18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него. |
19 翌日王夙興,趨至獅穴, |
19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами. |
20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎, |
20 Приблизившись к яме, он позвал Данияла жалобным голосом: |
21 但以理曰,願王千歲, |
21 Даниял ответил: |
22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬, |
22 Мой Бог послал ангела и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла. |
23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害, |
23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Данияла из ямы. Когда Данияла вытащили из ямы, на нём не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога. |
24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體, |
24 По приказу царя обвинителей Данияла привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и жёнами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разодрали на части. |
25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康, |
25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: |
26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替, |
26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Данияла и боялись Его. |
27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害, |
27 |
28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。 |
28 |