以賽亞書

第54章

1 耶和華謂郇邑曰、不奼不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。

2 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。

3 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。

4 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、

5 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。

6 爾可擬女子、幼時適人、後爲夫所棄、愀然以憂、今我耶和華爾之上帝、召爾旋歸。

7 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、

8 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡曁。

9 昔挪亞時、我失之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。

10 我耶和華矜憫爲懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。

11 爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、

12 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。

13 爾衆赤子、將蒙我教、大獲平康、

14 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、

15 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。

16 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、

17 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。

Пророк Исаия

Глава 54

1 – Пой, бесплодная, никогда не рожавшая детей!Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук,потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа! – говорит Вечный. –

2 Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись;сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.

3 Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.

4 Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие.Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.

5 Потому что муж твой – Создатель твой; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.Святой Бог Исраила – твой Искупитель; Он зовётся Богом всей земли.

6 Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом,словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –

7 На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.

8 В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё,но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –

9 Для Меня это как в дни Нуха, . когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.

10 Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы –Моя любовь к тебе не поколеблется, и Моё соглашение мира не двинется с места, – говорит Вечный, милующий тебя. –

11 О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Из бирюзы отстрою тебя, сапфирами выложу основание твоё.

12 Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов, ворота твои – из сверкающих драгоценностей, все стены твои – из самоцветов.

13 Все твои сыновья будут научены Вечным, велико будет благополучие твоих сыновей.

14 Ты будешь утверждён в праведности:будешь далёк от угнетения и не будешь бояться.Ужас удалится и не подступит к тебе.

15 Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.

16 Ведь это Я сотворил кузнеца, что раздувает из углей огонь и куёт оружие для войны,и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.

17 Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит.Таково наследие рабов Вечного, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Вечный.

以賽亞書

第54章

Пророк Исаия

Глава 54

1 耶和華謂郇邑曰、不奼不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。

1 – Пой, бесплодная, никогда не рожавшая детей!Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук,потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа! – говорит Вечный. –

2 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。

2 Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись;сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.

3 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。

3 Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.

4 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、

4 Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие.Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.

5 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。

5 Потому что муж твой – Создатель твой; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.Святой Бог Исраила – твой Искупитель; Он зовётся Богом всей земли.

6 爾可擬女子、幼時適人、後爲夫所棄、愀然以憂、今我耶和華爾之上帝、召爾旋歸。

6 Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом,словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –

7 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、

7 На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.

8 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡曁。

8 В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё,но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –

9 昔挪亞時、我失之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。

9 Для Меня это как в дни Нуха, . когда Я поклялся, что воды потопа не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.

10 我耶和華矜憫爲懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。

10 Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы –Моя любовь к тебе не поколеблется, и Моё соглашение мира не двинется с места, – говорит Вечный, милующий тебя. –

11 爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、

11 О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Из бирюзы отстрою тебя, сапфирами выложу основание твоё.

12 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。

12 Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов, ворота твои – из сверкающих драгоценностей, все стены твои – из самоцветов.

13 爾衆赤子、將蒙我教、大獲平康、

13 Все твои сыновья будут научены Вечным, велико будет благополучие твоих сыновей.

14 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、

14 Ты будешь утверждён в праведности:будешь далёк от угнетения и не будешь бояться.Ужас удалится и не подступит к тебе.

15 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。

15 Если кто нападёт на тебя, то это будет не от Меня; враг, напавший на тебя, будет разбит.

16 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、

16 Ведь это Я сотворил кузнеца, что раздувает из углей огонь и куёт оружие для войны,и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.

17 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。

17 Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит.Таково наследие рабов Вечного, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Вечный.