以賽亞書

第37章

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、

4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、

5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、

6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、

11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、

12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、

13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

16 併於上節

17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、

18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、

19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、

21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、

22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。

23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、

25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、

26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。

27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、

29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、

32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。

33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

34 必由所來之途而返、不入此城、

35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。

37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、

38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

Пророк Исаия

Глава 37

1 Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и пошёл в храм Вечного.

2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и главных священнослужителей, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца.

3 Они сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить не хватает сил.

4 Может быть, Вечный, твой Бог, услышит слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Вечный, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто ещё жив!»

5 Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии,

6 тот сказал им: – Скажите своему господину: Так говорит Вечный: «Не бойся того, что ты слышал, – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

7 Вот, Я нашлю на него такой дух, что при одном известии он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».

8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну.

9 Синаххериб получил весть о том, что Тирхака, царь Эфиопии, идёт на него войной. Услышав об этом, он послал к Езекии послов, чтобы сказать:

10 – Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: „Иерусалим не будет отдан царю Ассирии“.

11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?

12 Разве боги народов, которые были истреблены моими предками, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Эдена, который был в Телассаре, спасли их?

13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари Сепарваима, Ены или Иввы?»

14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.

15 Езекия молился Вечному:

16 – О Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, восседающий на херувимах, . лишь Ты – Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

17 Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

18 Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,

19 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

20 И теперь, Вечный, наш Бог, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог!

21 И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Ты молился о Синаххерибе, царе Ассирии».

22 И вот слово, которое сказал о нём Вечный:
– Девственная дочь Сиона презирает тебя, над тобой смеётся.Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

23 Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голоси глаза надменные поднял? На святого Бога Исраила!

24 Через своих рабов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.

25 Я копал колодцы и пил воду чужих земель.Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

26 Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни.Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.

27 Их жители обессилены, испуганы и опозорены.Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги,как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.

28 Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь, и как ты яришься на Меня.

29 За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей,Я продену в твой нос Моё кольцо, и вложу в твой рот Мои удила,и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.

30 Это будет тебе знамением, Езекия:
В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого.Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

31 Уцелевшие жители Иудеи опять пустят корни и принесут плоды.

32 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие.Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.

33 Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так:
– Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы.Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

34 Он вернётся той же дорогой, какой пришёл; он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –

35 Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Давуда.

36 И Ангел Вечного вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мёртвые тела.

37 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушёл. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

38 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрам-Малик и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. И царём вместо него стал его сын Асархаддон.

以賽亞書

第37章

Пророк Исаия

Глава 37

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

1 Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и пошёл в храм Вечного.

2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、

2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и главных священнослужителей, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца.

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、

3 Они сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить не хватает сил.

4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、

4 Может быть, Вечный, твой Бог, услышит слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Вечный, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто ещё жив!»

5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、

5 Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии,

6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、

6 тот сказал им: – Скажите своему господину: Так говорит Вечный: «Не бойся того, что ты слышал, – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、

7 Вот, Я нашлю на него такой дух, что при одном известии он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、

8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну.

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

9 Синаххериб получил весть о том, что Тирхака, царь Эфиопии, идёт на него войной. Услышав об этом, он послал к Езекии послов, чтобы сказать:

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、

10 – Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: „Иерусалим не будет отдан царю Ассирии“.

11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、

11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?

12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、

12 Разве боги народов, которые были истреблены моими предками, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Эдена, который был в Телассаре, спасли их?

13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、

13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари Сепарваима, Ены или Иввы?»

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.

15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

15 Езекия молился Вечному:

16 併於上節

16 – О Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, восседающий на херувимах, . лишь Ты – Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、

17 Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、

18 Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,

19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

19 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、

20 И теперь, Вечный, наш Бог, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог!

21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、

21 И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Ты молился о Синаххерибе, царе Ассирии».

22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。

22 И вот слово, которое сказал о нём Вечный:
– Девственная дочь Сиона презирает тебя, над тобой смеётся.Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

23 Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голоси глаза надменные поднял? На святого Бога Исраила!

24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、

24 Через своих рабов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.

25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、

25 Я копал колодцы и пил воду чужих земель.Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。

26 Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни.Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.

27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

27 Их жители обессилены, испуганы и опозорены.Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги,как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.

28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、

28 Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь, и как ты яришься на Меня.

29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

29 За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей,Я продену в твой нос Моё кольцо, и вложу в твой рот Мои удила,и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.

30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

30 Это будет тебе знамением, Езекия:
В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого.Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、

31 Уцелевшие жители Иудеи опять пустят корни и принесут плоды.

32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。

32 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие.Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.

33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

33 Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так:
– Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы.Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

34 必由所來之途而返、不入此城、

34 Он вернётся той же дорогой, какой пришёл; он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –

35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

35 Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Давуда.

36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。

36 И Ангел Вечного вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мёртвые тела.

37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、

37 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушёл. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

38 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрам-Малик и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. И царём вместо него стал его сын Асархаддон.