以賽亞書

第10章

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

19 併於上節

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

23 併於上節

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

Пророк Исаия

Глава 10

1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

3 Что вы будете делать в день кары, когда издалека придёт беда?К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

4 Остаётся только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

5 – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!

6 Я посылаю её против этого безбожного народа, Я отправляю её против народа, на который гневаюсь,чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

7 Но она это не осознаёт, об этом не думает;её замысел – губить,истребить множество народов.

8 «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –

9 Не пришлось ли пасть городу Халне, как и Каркемишу,Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?

10 Рука моя захватила множество царств, чьи идолы превосходили иерусалимских и самарийских.

11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделалась с Самарией и её идолами!»

12 Когда Владыка завершит Своё дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: – Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

13 Ведь тот говорит:
«Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умён.Я стёр границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.

14 Рука моя овладела богатствами народов, будто разорила гнездо;как собирают покинутые яйца, я собрал все страны.И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит?Как будто палка может поднять того, кто её поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

16 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, нашлёт на крепких воинов Ассирии чахлость,и под великолепием её вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

17 Свет Исраила станет огнём, святой Бог его – пламенем,которое в один день сожжёт и пожрёт терновник её и колючки;

18 славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;

19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

20 В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба,не станут уже полагаться на того, кто разил их,но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.

21 Остаток вернётся, остаток потомков Якуба вернётся к могучему Богу.

22 Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток.Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

23 Владыка Вечный, Повелитель Сил, совершит истребление, как и предначертано, по всей земле.

24 Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:
– Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

25 Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт, и Мой гнев обратится им на погибель.

26 Вечный, Повелитель Сил, поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, .и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте. .

27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи,и ярмо сломается от твоей растущей силы. .

28 Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

29 Прошли перевал, ночуют в Геве.Рама трепещет, бежит Гива Шаула.

30 Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!

31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

32 В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулакомгоре Сиону, холму Иерусалима.

33 Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев.Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падут леса Ливана перед Могучим.

以賽亞書

第10章

Пророк Исаия

Глава 10

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

1 Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

2 чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа;делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

3 Что вы будете делать в день кары, когда издалека придёт беда?К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

4 Остаётся только с пленниками согнуть колени или пасть среди убитых.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

5 – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

6 Я посылаю её против этого безбожного народа, Я отправляю её против народа, на который гневаюсь,чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

7 Но она это не осознаёт, об этом не думает;её замысел – губить,истребить множество народов.

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

8 «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

9 Не пришлось ли пасть городу Халне, как и Каркемишу,Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

10 Рука моя захватила множество царств, чьи идолы превосходили иерусалимских и самарийских.

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

11 Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделалась с Самарией и её идолами!»

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

12 Когда Владыка завершит Своё дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: – Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

13 Ведь тот говорит:
«Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умён.Я стёр границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

14 Рука моя овладела богатствами народов, будто разорила гнездо;как собирают покинутые яйца, я собрал все страны.И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

15 Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит?Как будто палка может поднять того, кто её поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

16 Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, нашлёт на крепких воинов Ассирии чахлость,и под великолепием её вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

17 Свет Исраила станет огнём, святой Бог его – пламенем,которое в один день сожжёт и пожрёт терновник её и колючки;

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

18 славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;

19 併於上節

19 а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

20 В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба,не станут уже полагаться на того, кто разил их,но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

21 Остаток вернётся, остаток потомков Якуба вернётся к могучему Богу.

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

22 Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток.Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

23 併於上節

23 Владыка Вечный, Повелитель Сил, совершит истребление, как и предначертано, по всей земле.

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

24 Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:
– Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

25 Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт, и Мой гнев обратится им на погибель.

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

26 Вечный, Повелитель Сил, поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив, .и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте. .

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

27 В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи,и ярмо сломается от твоей растущей силы. .

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

28 Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

29 Прошли перевал, ночуют в Геве.Рама трепещет, бежит Гива Шаула.

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

30 Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

31 Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

32 В этот же день они остановятся в Нове, погрозят кулакомгоре Сиону, холму Иерусалима.

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

33 Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев.Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

34 Чащи лесные Он вырубит топором, и падут леса Ливана перед Могучим.