以賽亞書

第10章

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

19 併於上節

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

23 併於上節

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

Книга пророка Исайи

Глава 10

1 Беда ждет тех, кто пагубные указы издает, принимает законы, угнетающие народ,

2 неимущего не допускает в суд, бедняков Моих правосудия лишает, делает вдов добычей своей и сирот обирает.

3 Что в день суда будете делать, когда нагрянет погибель ваша издалека? К кому броситесь за помощью, где спрячете богатство свое?

4 Будете ли стоять на коленях среди пленных, лежать среди убитых? Но и на этом не иссякнет гнев Божий, рука Его всё еще простерта.

5 «Увы, Ассирия — скипетр Моего гнева, жезл в ее руке — Мое негодование!

6 Я пошлю Ассирию на племя неверное, на народ, что разгневал Меня, — грабить грабительски, добывая добычу, попирать их, словно грязь на улице.

7 Но у нее другие намерения, и не то замышляет Ассирия в сердце своем. Она думает, как бы погубить, истребить побольше народов.

8 Кичится она: „Все мои вожди — не цари ли?

9 И Калне не равен ли Каркемишу, Хамат — Арпаду, а Самария — Дамаску?

10 Одолела я царства с их идолами, которые превосходили тех резных идолов, что в Самарии и Иерусалиме.

11 Разве не расправлюсь я так же с Иерусалимом и его идолами, как я поступила с Самарией и с ее резными кумирами?“»

12 Когда же свершит Владыка Господь дело Свое на горе Сион, в Иерусалиме, остудит Он надменное сердце царя Ассирии и взор его горделивый погасит.

13 Потому что обольщается царь: «Это моя рука всё осилила, и мудрость моя всё измыслила! Стер я границы меж народами, богатствами их завладел и правителей их, как исполин, низверг.

14 Захватил я богатства народов, будто гнездо разорил; как оставленные яйца забирают, так забрал я себе всю землю — никто и крылом не пошевелил, клюва не раскрыл и не издал ни звука».

15 Превозносится ли топор над дровосеком? Надмевается ль пила перед столяром? Поднимет ли жердь того, кто ее держит, и посох обопрется ли на того, кто держит его в руке?

16 Посему Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, нашлет изнуряющую болезнь на Своих крепких воинов, запалит под их славой огонь, как костер разводят.

17 Свет Израиля вспыхнет огнем, его Святыня пламенем заполыхает, в один день сожжет, истребит колючки и терновник,

18 величественный лес и сады — и ничего живого не останется, истает всё, как чахнет человек от болезни;

19 и деревьев так мало останется, что даже ребенок сосчитать их сможет.

20 И в тот день уже не будут полагаться оставшиеся в Израиле и уцелевшие в доме Иакова на тех, кто нанес им удар, а лишь на ГОСПОДА уповать будут. Он — истинная Святыня Израиля!

21 Возвратится остаток, остаток Иакова — к Богу Могучему.

22 Будь народу твоего, Израиль, что песка морского, лишь остаток возвратится: другим же предначертано истребление, справедливое, неодолимое.

23 На всю землю погибель придет по воле Владыки, ГОСПОДА Воинств.

24 Потому так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Не бойся, народ Мой, живущий на Сионе, ассирийского жезла, над тобою занесенного; и палок его, которыми бьют тебя, как в Египте, не страшись.

25 Еще немного, еще чуть-чуть — остынет Мое негодование, гнев Мой против врага твоего обернется».

26 Тогда занесет ГОСПОДЬ Воинств бич над Ассирией, как над мидьянитянами в битве у скалы Орев, поднимет жезл Свой над морем, как сделал это в Египте.

27 В тот день сбросит с плеч твоих иноземное бремя, ярмо его — с шеи твоей, разломится ярмо на окрепшей шее твоей.

28 Идут на Аят, проходят Мигрон, в Михмасе оставляют запасы,

29 минуют проходы, в Гиве ночуют, трепещет Рама, бежит Гива Саулова.

30 Во весь голос кричи, дочь Галлима: «Слушай, Лайша! В Анатоте несчастье!»

31 Разбежались обитатели Мадмены, попрятались жители Гевима.

32 Только день простоит в Нове враг, погрозит оттуда рукой горе Сионской, холму Иерусалима.

33 Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, ударом сильным отсечет ветви, срублены будут стволы, ввысь взметнувшиеся, и падут — вознесенные.

34 Посечет лесные заросли Его топор железный, падут могучие кедры Ливана.

以賽亞書

第10章

Книга пророка Исайи

Глава 10

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

1 Беда ждет тех, кто пагубные указы издает, принимает законы, угнетающие народ,

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

2 неимущего не допускает в суд, бедняков Моих правосудия лишает, делает вдов добычей своей и сирот обирает.

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

3 Что в день суда будете делать, когда нагрянет погибель ваша издалека? К кому броситесь за помощью, где спрячете богатство свое?

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

4 Будете ли стоять на коленях среди пленных, лежать среди убитых? Но и на этом не иссякнет гнев Божий, рука Его всё еще простерта.

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

5 «Увы, Ассирия — скипетр Моего гнева, жезл в ее руке — Мое негодование!

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

6 Я пошлю Ассирию на племя неверное, на народ, что разгневал Меня, — грабить грабительски, добывая добычу, попирать их, словно грязь на улице.

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

7 Но у нее другие намерения, и не то замышляет Ассирия в сердце своем. Она думает, как бы погубить, истребить побольше народов.

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

8 Кичится она: „Все мои вожди — не цари ли?

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

9 И Калне не равен ли Каркемишу, Хамат — Арпаду, а Самария — Дамаску?

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

10 Одолела я царства с их идолами, которые превосходили тех резных идолов, что в Самарии и Иерусалиме.

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

11 Разве не расправлюсь я так же с Иерусалимом и его идолами, как я поступила с Самарией и с ее резными кумирами?“»

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

12 Когда же свершит Владыка Господь дело Свое на горе Сион, в Иерусалиме, остудит Он надменное сердце царя Ассирии и взор его горделивый погасит.

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

13 Потому что обольщается царь: «Это моя рука всё осилила, и мудрость моя всё измыслила! Стер я границы меж народами, богатствами их завладел и правителей их, как исполин, низверг.

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

14 Захватил я богатства народов, будто гнездо разорил; как оставленные яйца забирают, так забрал я себе всю землю — никто и крылом не пошевелил, клюва не раскрыл и не издал ни звука».

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

15 Превозносится ли топор над дровосеком? Надмевается ль пила перед столяром? Поднимет ли жердь того, кто ее держит, и посох обопрется ли на того, кто держит его в руке?

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

16 Посему Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, нашлет изнуряющую болезнь на Своих крепких воинов, запалит под их славой огонь, как костер разводят.

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

17 Свет Израиля вспыхнет огнем, его Святыня пламенем заполыхает, в один день сожжет, истребит колючки и терновник,

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

18 величественный лес и сады — и ничего живого не останется, истает всё, как чахнет человек от болезни;

19 併於上節

19 и деревьев так мало останется, что даже ребенок сосчитать их сможет.

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

20 И в тот день уже не будут полагаться оставшиеся в Израиле и уцелевшие в доме Иакова на тех, кто нанес им удар, а лишь на ГОСПОДА уповать будут. Он — истинная Святыня Израиля!

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

21 Возвратится остаток, остаток Иакова — к Богу Могучему.

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

22 Будь народу твоего, Израиль, что песка морского, лишь остаток возвратится: другим же предначертано истребление, справедливое, неодолимое.

23 併於上節

23 На всю землю погибель придет по воле Владыки, ГОСПОДА Воинств.

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

24 Потому так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Не бойся, народ Мой, живущий на Сионе, ассирийского жезла, над тобою занесенного; и палок его, которыми бьют тебя, как в Египте, не страшись.

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

25 Еще немного, еще чуть-чуть — остынет Мое негодование, гнев Мой против врага твоего обернется».

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

26 Тогда занесет ГОСПОДЬ Воинств бич над Ассирией, как над мидьянитянами в битве у скалы Орев, поднимет жезл Свой над морем, как сделал это в Египте.

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

27 В тот день сбросит с плеч твоих иноземное бремя, ярмо его — с шеи твоей, разломится ярмо на окрепшей шее твоей.

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

28 Идут на Аят, проходят Мигрон, в Михмасе оставляют запасы,

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

29 минуют проходы, в Гиве ночуют, трепещет Рама, бежит Гива Саулова.

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

30 Во весь голос кричи, дочь Галлима: «Слушай, Лайша! В Анатоте несчастье!»

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

31 Разбежались обитатели Мадмены, попрятались жители Гевима.

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

32 Только день простоит в Нове враг, погрозит оттуда рукой горе Сионской, холму Иерусалима.

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

33 Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, ударом сильным отсечет ветви, срублены будут стволы, ввысь взметнувшиеся, и падут — вознесенные.

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

34 Посечет лесные заросли Его топор железный, падут могучие кедры Ливана.