耶利米書第35章 |
1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、 |
2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。 |
3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、 |
4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。 |
5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、 |
6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。 |
7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。 |
8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、 |
9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、 |
10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。 |
11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。 |
12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。 |
13 |
14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、 |
15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。 |
16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、 |
17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。 |
18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、 |
19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。 |
Пророк ИеремияГлава 35 |
1 |
2 – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина. |
3 Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов. |
4 Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума. |
5 Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: |
6 Но они ответили: |
7 Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете». |
8 Мы исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жёны, ни наши сыновья и дочери никогда не пьём вина, |
9 не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов. |
10 Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. |
11 Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: |
12 И сказал Вечный Иеремии: |
13 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: |
14 Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня. |
15 Снова и снова Я посылал к вам всех Моих рабов пророков. Они говорили: „Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим предкам“. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня. |
16 Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня». |
17 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: |
18 А роду рехавитов Иеремия сказал: |
19 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
耶利米書第35章 |
Пророк ИеремияГлава 35 |
1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、 |
1 |
2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。 |
2 – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина. |
3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、 |
3 Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов. |
4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。 |
4 Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума. |
5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、 |
5 Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: |
6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。 |
6 Но они ответили: |
7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。 |
7 Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете». |
8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、 |
8 Мы исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жёны, ни наши сыновья и дочери никогда не пьём вина, |
9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、 |
9 не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов. |
10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。 |
10 Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. |
11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。 |
11 Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: |
12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。 |
12 И сказал Вечный Иеремии: |
13 |
13 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: |
14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、 |
14 Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня. |
15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。 |
15 Снова и снова Я посылал к вам всех Моих рабов пророков. Они говорили: „Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим предкам“. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня. |
16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、 |
16 Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня». |
17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。 |
17 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: |
18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、 |
18 А роду рехавитов Иеремия сказал: |
19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。 |
19 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |